m |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = hak | |IPA_GONZALEZ = hak | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = ak |
| + | |FON = ak | ||
| + | |COME = Es probable que la "h" sea ortográfica, y haya sido usada para separar las vocales de los pronombres de la vocal del morfema. | ||
|MORFOLOGIA = ha [[-ca]] | |MORFOLOGIA = ha [[-ca]] | ||
|HOMO = hac | |HOMO = hac | ||
| + | |||
}} | }} | ||
| Línea 10: | Línea 13: | ||
|def = Indica el destinatario de una acción | |def = Indica el destinatario de una acción | ||
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | |gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | cha/ma~ | ||
| + | | A mí, a tí, etc. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|92r}} | {{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|92r}} | ||
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|73r}} | {{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|73r}} | ||
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|5v}} | {{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|5v}} | ||
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|42v}} | {{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|42v}} | ||
| + | {{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|122v}} | ||
| + | <!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) --> | ||
| + | {{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|70r}} | ||
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} | ||
| − | + | }} | |
| − | + | {{subacep | |
| + | | cha/ma~ | ||
| + | | De mí, de tí, etc. | ||
| + | | citas = | ||
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|56r}} | {{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|56r}} | ||
| + | {{voc_158|Témote, tengo miedo de ti. ''Mahac bsiesesuca''.|116r}} | ||
| + | <!-- No marcan objeto con -z (Podría ser opcional en cláusulas bitransitivas) --> | ||
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}} | {{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|103v}} | ||
| − | {{ | + | }} |
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{qrx|-ut|destinatario|Gómez}} | ||
| + | {{tuf|ahara|1. obligado; fuerza (por la).|Headland}} | ||
| + | {{tuf|ac|A, para.|Headland}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Pasividad}} | ||
Revisión actual - 09:59 17 sep 2025
hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción) || hac#II || hac#III || hac#IV || hac#V || hac#L I
hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc
- A mí, a tí, etc.
Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
- De mí, de tí, etc.
Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v
Ver también " Pasividad ": -n-, -sa, hac, han, has, yc, yn, ys(2)
