m |
m |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{I| v. est. c. | Haber, tener, estar | | {{I| v. est. c. | Haber, tener, estar | | ||
− | |def= una cantidad | + | |def= una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles |
}} | }} | ||
{{verbo | {{verbo | ||
Línea 91: | Línea 91: | ||
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}} | {{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}} | ||
− | <!-- {{tuf|bahnaca|todo/s|Headland}}--> | + | <!-- {{tuf|bahnaca|todo/s|Headland}} No se descarta del todo, pero tener en cuenta que exite a-zon-uca, --> |
Revisión actual del 17:02 8 ago 2024
puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una pequeña cantidad de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#II adj. Poco (Hablando de cosas intangibles o que no se pueden asir) || puyne#III adv. t. Falta poco para, dentro de poco (Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)
puyne, pquyne, puɣne
- 1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
- 2. a~uca. Teniendo.
- "Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente."
Rodríguez, Freyle. El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.. El carnero. Rodríguez Freyle Pág. 47. Caracas - 1992. - 1. a~nga. Poco será.
- 1. Por poco, no faltó mucho para (Hablando de un acontecimiento que casi ocurre)
Part.-Imp. puyna.
Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r
Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
Ver también "Poner varios": pquycansuca, pquysqua, puyne, puyquyne
Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy
...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r
Fuentes históricas:
Poco en coʃas lìquídas y en el ayre y en el tiempo y en los actos de uer oír y holgarse y semejantes = apuynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99r
Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy
III. adv. t. Falta poco para, dentro de poco ( Hablando de un acontecimiento que ocurrirá pronto. )
Poco falta para morirme. Puyquy bgy l. puyngue bgy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 73v
Ver también "Poco": bica, bie, ingue, pquyca, puyne, zinga, zunga, zungue, zyhy
Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyne, puyquyne
Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, puyquy siec bgy [o] puyngue siec bgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v
Ver también "Casi": pquyca, puyne
L.I. loc. v. Todos, todas, cada uno ( Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño. )
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r
Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
L.II. loc. adj. c. Dentro de poco ( Gram. Se usa con verbos de movimiento como -pquasqua.)
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 99v
Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz apuyngue uasgue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v