Línea 21: | Línea 21: | ||
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua. | Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua. | ||
− | Parado estar. Quypquas | + | Parado estar. Quypquas [[z-|z]][[b-|p]][[kua|qua]][[-nsuka|nsuca]] [o] quypquas izone [o] isucune. |
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy. | Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy. | ||
− | Para. Uaca. | + | Para. [[guaka|Uaca]]. [[z-|Z]][[guaka|uaca]], auaca, para mí, para ti |
− | ¿Para qué? Ipquo | + | ¿Para qué? Ipquo [[guaka|uaca]][[-ua|ua]]? |
− | ¿Para quién? Xi | + | ¿Para quién? Xi [[guaka|uaca]][[-ua|ua]]? |
− | Para Pedro. Pedro uaca gue. | + | Para Pedro. Pedro [[guaka|uaca]] [[gue]]. |
− | ¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi | + | ¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi [[guaka|uaca]][[-ko|co]] [[çielo]][[z-|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]? Para nosotros lo hiso, [[chie|Chie]] [[chi-|chi]][[guaka|uaca]][[-k|c]] [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quy]]. |
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague. | Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague. | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
Pareçe mal. Yc azeza. | Pareçe mal. Yc azeza. | ||
− | Pareçerme uien el uestido. | + | Pareçerme uien el uestido. [[z-|Z]][[uba]][[gue]]; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, [[sis|sis]] [[boi|foi]] [[um-|m]][[uba]][[gue]]. No te parese uien, [[um-|m]][[uba]][[-nza|nza]]. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. [[sis|sis]] [[boi|foi]][[-n|n]] osmzons // yc azyquy., Este uestido te parese uien, [[sis]] bestidon mybys apqua pquans yc azyquy. |
}} | }} |
Revisión del 17:57 22 nov 2008
Papera. Iospqua.
Papirote. Pihichigo.
Papirote dar. Zpihichigosqua.
Par de cosas. Tamata, tamaboza, tamamica, un par, dos pares, tres pares, etc.
Páramo. Zoque.
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua.
Parado estar. Quypquas zpquansuca [o] quypquas izone [o] isucune.
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy.
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para ti
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy.
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague.
Parda, color que tira a negra. Amuynen mague.
Pareçer, hallarse.
Pareser, semejante çer.
Pareçer uien. Yc azyquy.
Pareçe mal. Yc azeza.
Pareçerme uien el uestido. Zubague; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, sis foi mubague. No te parese uien, mubanza. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. sis foin osmzons // yc azyquy., Este uestido te parese uien, sis bestidon mybys apqua pquans yc azyquy.Papera. Iospqua.
Papirote. Pihichigo.
Papirote dar. Zpihichigosqua.
Par de cosas. Tamata, tamaboza, tamamica, un par, dos pares, tres pares, etc.
Páramo. Zoque.
Parar. Quypquas zquysqua [o] quypquas itysqua [o] quypquas izasqua.
Parado estar. Quypquas zpquansuca [o] quypquas izone [o] isucune.
Parar otra cosa. Quypquas bquysqua. Pret[érit]o,bquyquy.
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para ti
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy.
Parda, color que tira a uermeja. Atyban mague.
Parda, color que tira a negra. Amuynen mague.
Pareçer, hallarse.
Pareser, semejante çer.
Pareçer uien. Yc azyquy.
Pareçe mal. Yc azeza.
Pareçerme uien el uestido. Zubague; o otra cosa así, como, esta manta te parese uien, sis foi mubague. No te parese uien, mubanza. Podrase tanuién desir todo esto por la palabra de arriua, yc azyquy. sis foin osmzons // yc azyquy., Este uestido te parese uien, sis bestidon mybys apqua pquans yc azyquy.