De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion   = Modos
|anterior = fol 5v
+
|anterior   = fol 5v
|siguiente = fol 6v
+
|siguiente = fol 6v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg
+
|foto       = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg
 +
|morfo_d    =
 +
 
 +
{{der|6}}
 +
no se puede desir por eſta palabra, &#61; <br>
 +
Fuera deſtas dos p.<sup>as</sup> Generales ai tanbien otraʃ<br>
 +
particulareʃ para particulares maneraʃ<br>
 +
Como es eſta p.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[puyne|puy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]]''', La<br>
 +
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre<br>
 +
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]<br>
 +
garze, {{lat|et çimillia|y similares}} y aʃi diʃen, '''[[ingue|ìngue]] [[puyne|Puyn]][[gue]]'''<br>
 +
'''[[-m|m]][[niquasuca|niqua]][[-suca|suca]]''', poco oígo. '''[[ingue]] [[puyne|Puyn]][[gue|ge]] [[ingue|inge]] [[puyne|puyn]][[gue|ge]]''',<br>
 +
'''[[z-|z]][[uc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne|ne]]''', poco contento me dio, para deʃir ''po''[-]<br>
 +
''co es'' se dize, '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[u(3)|u]][[gue]]'''&#61;<br>
 +
{{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br>
 +
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br>
 +
râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone|zona]]'''. <br>
 +
Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun[-]'''<br>
 +
'''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br>
 +
un poco de pan, '''[[fun]] [[ingue]] [[zunga]]''', vn poco de<br>
 +
carne, '''[[chihica]] [[ingue|inge]] [[zunga]]''', y finalmente<br>
 +
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente<br>
 +
para deçir ''poco es'' ʃe diʃe, '''[[a-|a]][[zunga|zung]] [[u(2)|u]][[gue|gu{{t_l|e}}]]''', <br>
 +
Ay otra otra palabra ques, '''[[a-|a]][[pquycane|pquycan]]''', advbō<br>
 +
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como<br>
 +
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]<br>
 +
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, '''[[a-|A]][[pquycane|pquy[-]'''<br>
 +
'''can]], [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''', trae un poco o pocos &#61;<br>
 +
'''[[yspqua]]'''. significa, {{lat|talis}} {{lat|L,}} {{lat|exeogenere}} Como<br>
 +
'''[[cha-|Cha]][[yspqua]][[gue]]''', tal soi '''[[yspqua]] {{cam1|[[ma-|in]][[sosqua(2)|so]][[-zinga|zinga]]|masozinga}}''', no<br>
 +
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica<br>
 +
{{der|''no comas de eʃo''}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 00:33 20 ago 2020

Lematización[1]
6

no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[2] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuc achuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuyn ugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los vbōʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga
, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica inge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azung ugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can
, mmsonga
, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga[3] , no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica

no comas de eʃo
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "y similares".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido masozinga.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.