m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 5v | + | |anterior = fol 5v |
− | |siguiente = fol 6v | + | |siguiente = fol 6v |
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|6}} | ||
+ | no se puede desir por eſta palabra, = <br> | ||
+ | Fuera deſtas dos p.<sup>as</sup> Generales ai tanbien otraʃ<br> | ||
+ | particulareʃ para particulares maneraʃ<br> | ||
+ | Como es eſta p.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[puyne|puy]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]]''', La<br> | ||
+ | qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre<br> | ||
+ | j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]<br> | ||
+ | garze, {{lat|et çimillia|y similares}} y aʃi diʃen, '''[[ingue|ìngue]] [[puyne|Puyn]][[gue]]'''<br> | ||
+ | '''[[-m|m]][[niquasuca|niqua]][[-suca|suca]]''', poco oígo. '''[[ingue]] [[puyne|Puyn]][[gue|ge]] [[ingue|inge]] [[puyne|puyn]][[gue|ge]]''',<br> | ||
+ | '''[[z-|z]][[uc]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-ne|ne]]''', poco contento me dio, para deʃir ''po''[-]<br> | ||
+ | ''co es'' se dize, '''[[a-|a]][[puyne|puyn]] [[u(3)|u]][[gue]]'''=<br> | ||
+ | {{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los vbōʃ<br> | ||
+ | de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br> | ||
+ | râto, '''[[ingue]] [[puyne|puy]][[-nga|nga]] [[xina]] [[ma-|ma]][[zone|zona]]'''. <br> | ||
+ | Tanbìen aì eſta palabra, '''[[a-|a]][[zunga]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]]. [[zunga|zun[-]'''<br> | ||
+ | '''ga]]''', La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como<br> | ||
+ | un poco de pan, '''[[fun]] [[ingue]] [[zunga]]''', vn poco de<br> | ||
+ | carne, '''[[chihica]] [[ingue|inge]] [[zunga]]''', y finalmente<br> | ||
+ | vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente<br> | ||
+ | para deçir ''poco es'' ʃe diʃe, '''[[a-|a]][[zunga|zung]] [[u(2)|u]][[gue|gu{{t_l|e}}]]''', <br> | ||
+ | Ay otra otra palabra ques, '''[[a-|a]][[pquycane|pquycan]]''', advbō<br> | ||
+ | y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como<br> | ||
+ | turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]<br> | ||
+ | erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, '''[[a-|A]][[pquycane|pquy[-]'''<br> | ||
+ | '''can]], [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''', trae un poco o pocos =<br> | ||
+ | '''[[yspqua]]'''. significa, {{lat|talis}} {{lat|L,}} {{lat|exeogenere}} Como<br> | ||
+ | '''[[cha-|Cha]][[yspqua]][[gue]]''', tal soi '''[[yspqua]] {{cam1|[[ma-|in]][[sosqua(2)|so]][[-zinga|zinga]]|masozinga}}''', no<br> | ||
+ | traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica<br> | ||
+ | {{der|''no comas de eʃo''}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 00:33 20 ago 2020
no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[2] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuc achuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuyn ugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los vbōʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica inge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azung ugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can, mmsonga, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga[3] , no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "y similares".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido masozinga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.