De Muysc cubun - Lengua Muisca
|
|
| Línea 42: |
Línea 42: |
| | {{tun|-ra|Ahora.|Gómez}} | | {{tun|-ra|Ahora.|Gómez}} |
| | {{come|Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba. No sabemos qué diferenciaba ''ana'' (hace un) y ''ana'' (hace nueve): | | {{come|Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba. No sabemos qué diferenciaba ''ana'' (hace un) y ''ana'' (hace nueve): |
| − | ata -> <u>ana</u> | + | - ata -> <u>ana</u> |
| − | boza -> bona, <br> | + | - boza -> bona, <br> |
| − | mika -> mina,<br>
| + | - mica -> mina,<br> |
| − | muhyka -> muyhykana,<br>
| + | - muyhyca -> muyhycana,<br> |
| − | hyzka -> hyzkyna, <br>
| + | - hyzca -> hyzquyna, <br> |
| − | ta -> tana, <br> | + | - ta -> tana, <br> |
| − | kuhuka -> kuhuna, <br>
| + | - cuhuca -> cuhuna, <br> |
| − | suhuza -> suhuzana, <br> | + | - suhuza -> suhuzana, <br> |
| − | aka -> <u>ana</u>, <br>
| + | - aca -> <u>ana</u>, <br> |
| − | ubchihika -> ubchihina.<br>
| + | - ubchihica -> ubchihina.<br> |
| − | kihicha ata -> kihicha atena<br>
| + | - quihicha ata -> quihicha atena<br> |
| − | kihicha boza -> kihicha bona<br>
| + | - quihicha boza -> quihicha bona<br> |
| − | (...) | + | (...)<br> |
| − | gueta -> guetena}} | + | - gueta -> guetena}} |
| | | | |
| | | | |
| Línea 64: |
Línea 64: |
| | {{tun|-an|Denota énfasis|Headland}} | | {{tun|-an|Denota énfasis|Headland}} |
| | | | |
| − | {{I| sínc. | Mientras. }} Ver [[nuka]]. | + | {{I| sínc. | Mientras. }} Ver [[nuca]]. |
| | | | |
| | {{II| sínc. | Dubitativo. }} Ver [[-xin]]. | | {{II| sínc. | Dubitativo. }} Ver [[-xin]]. |
Revisión del 22:48 10 abr 2012
Plantilla:MUYSKA1
I. posp. En, sobre. (Denota quietud.)
Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que
en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos,
plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
4v Gra. Lu. fol. fol 4v
II. posp. En, al interior de.
En casa.
Uena [o]
uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina.
Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) -
70r Ms. 2924. fol. fol 70r
III. posp. Denota tránsito por un lugar determinado (Aunque más usado es -sa).
Tambien tiene eſta letra,
n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos,
plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra
S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como
Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
4v Gra. Lu. fol. fol 4v
IV. posp. De, desde. Indica un punto de origen en el espacio.
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja,
Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé,
Quihichan uacaiane; díçese tanbién con la posposiçión
nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
51r Ms. 158. Voc. fol. fol 51r
V. posp. Al soslayo, al través (Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: hucha).
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho.
Hucha; como, fue haçi[a] arriba
huchana, no derecho sino al soslayo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
19v Ms. 158. Voc. fol. fol 19v
I. suf. Forma adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el tiempo se entiende que son días.
Antaño.
Zocamana; antantaño,
zocambona;
zocamina, aora tres años;
zocamuyhycana, aora quatro;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
15v Ms. 158. Voc. fol. fol 15v
..
muyhycana; aora quatro días,
hyzquyna; 5,
tana; 6
cuhuna; 7
suhuzana; 8,
ana; 9,
ubchihina; 10,
quihichaatena; 11,
quihichabona; 12,
quihichamina; [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r Ver también "Ayer":
-na(2), acna, atna, cuhuna, guetena, hyzquyna, mina, mon, muyhyca(2), muyhycana, suhuzana, taana, ubchihina
Comentarios: Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba. No sabemos qué diferenciaba
ana (hace un) y
ana (hace nueve):
- ata -> ana
- boza -> bona,
- mica -> mina,
- muyhyca -> muyhycana,
- hyzca -> hyzquyna,
- ta -> tana,
- cuhuca -> cuhuna,
- suhuza -> suhuzana,
- aca -> ana,
- ubchihica -> ubchihina.
- quihicha ata -> quihicha atena
- quihicha boza -> quihicha bona
(...)
- gueta -> guetena
I. c. Puesto después de los sustantivos indica ponderación ó énfasis.
El artículo español el, los, las, la, quando denota espeçificaçion y distinçión, se a de poner en la lengua mosca al fin del nombre esta letra
n; [sic] (González, 1987) -
2r Ms. 158. Mod. fol. fol 2r
I. sínc. Mientras. Ver nuca.
II. sínc. Dubitativo. Ver -xin.