De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|112}} | {{der|112}} | ||
− | # ʃabroʃa coʃa = '''[[a-|a]][[chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[muynta]][[-n|n]] [[ma-|ma]]''' [-] <br>'''[[gue]]''' [l.] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ | + | # ʃabroʃa coʃa = '''[[a-|a]][[chue]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]], [[a-|a]][[muynta]][[-n|n]] [[ma-|ma]]''' [-] <br>'''[[gue]]''' [l.] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[i(2)|e]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]''' = <br> |
# ʃabía perʃona = {{lat|vide}} abil = <br> | # ʃabía perʃona = {{lat|vide}} abil = <br> | ||
# ʃacar afuera = '''[[fac]] [[-b|b]][[zasqua]]''', Con todos los Vboʃ <br>de poner acomodando a cada uno a la materia <br>que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.<sup>tes</sup> =<br> | # ʃacar afuera = '''[[fac]] [[-b|b]][[zasqua]]''', Con todos los Vboʃ <br>de poner acomodando a cada uno a la materia <br>que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.<sup>tes</sup> =<br> |
Revisión del 00:31 14 may 2017
Lematización[1]
112
- ʃabroʃa coʃa = achuen mague, amuyntan ma [-]
gue [l.] aen mague =
- ʃabía perʃona = vide abil =
- ʃacar afuera = fac bzasqua, Con todos los Vboʃ
de poner acomodando a cada uno a la materia
que pide Como se bera por los ynperatiuos sig.tes =
- ʃaca la manta, o, otro pańo = foi fac muyu =
- ʃacale las tripas = azimsuca[2] fac nycu =
- ʃaca la lísta o, otro qualquier papel = ioque fac
muyu =
- ʃaca afuera El pan del horno = si es uno El pan =
fun zac[3] zo = si son dos o maʃ = fun fac pquycu, si
ʃon muchos = fun fac quyu =
- ʃaca la paja = muyn fac quyu =
- ʃaca la tierra = fusque fac quyu =
- ʃaca
-
-
- ʃacar al sol = suac fac zemasqua =
- ʃacar echando fuera = fac btasqua =
- ʃacar llebando a otra parte = fac zemasqua =
- ʃacar tirando asia fuera = fac bsuhusqua =
- ʃacar a la lus = muyian pquaoc fac zemasqua
- ʃacar turmaʃ = zepquasqua, poniendole el nombre
-
- ʃacar niguas = fac bzasqua, L, zepquasqua
- ʃaçerdote = chyquy
- ʃacrificar de los yndios, disese por los Vbos comēʃ[4]
de ʠ mar
Fotografía[5]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido azimsua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido fac.
- ↑ Abreviatura de "comunes".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.