De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
− | <!-- | + | <!-- --> |
<br> | <br> | ||
# '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[?quihicha|quihic{{in|h}}a]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nga(2)|nga]] [[sua]] [[mica]][[-n|n]] [[xie]]''' <br> '''apquan ubgysaia [[a-|a]][[gany|gany]]quy [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]]'''[,] '''[[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[zo|zho]]s''' <br> '''[[a-|a]][[iansuca(2)|iane]], [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca [[a-|a]][[sucune]] [[apqua]]s [[ubuca]] achiege'''[-]<br> '''ca [[a-|a]][[sucune|sucu<sup>n</sup>nynga]]'''. murio Como hombre y al tersero <br> dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ <br> çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre <br> | # '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]] [[?quihicha|quihic{{in|h}}a]][[-n|n]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nga(2)|nga]] [[sua]] [[mica]][[-n|n]] [[xie]]''' <br> '''apquan ubgysaia [[a-|a]][[gany|gany]]quy [[a-|a]][[chichy|chich]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]]'''[,] '''[[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[zo|zho]]s''' <br> '''[[a-|a]][[iansuca(2)|iane]], [[nga(2)|nga]] [[yna]]ca [[a-|a]][[sucune]] [[apqua]]s [[ubuca]] achiege'''[-]<br> '''ca [[a-|a]][[sucune|sucu<sup>n</sup>nynga]]'''. murio Como hombre y al tersero <br> dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ <br> çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre <br> | ||
− | # '''[[ba|Ba]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]] [[usqua(2)|uzu]]'''[,] '''[[ | + | # '''[[ba|Ba]][[-n|n]] [[cha-|cha]][[hac|<sup>ha</sup>c]] [[usqua(2)|uzu]]'''[,] '''[[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[san]]''' <br> '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[nzona]], [[muysca]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]], [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-c|ca]] [[zo]]s [[a-|a]][[iansuca(2)|i'''- <br> '''anenga]][[-oa|oa]]'''. deçidme ahora pues murio Jesuchíſto <br> por todos los hombres ʃalvanse todos[?] = <br> |
# '''[[muysca|Muysca]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]], [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quysq{{in|u}}a]][[-za|za]] [[apqua]]s''' <br> '''[[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] nan nohocan, [[a-|a]][[-b|b]][[?|ty''' <br> '''ugo]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-za|za]][[-can|can]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' <br>'''[[infierno|ynfierno]][[-ca|ca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]'''. Los ʠ no creen en <br> Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-] <br> dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ <br> al ynfierno para çiempre jamas = <br> | # '''[[muysca|Muysca]] [[Jesuchristo|Jesuchríſto]], [[creer|Creer]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quysq{{in|u}}a]][[-za|za]] [[apqua]]s''' <br> '''[[Jesuchristo|Jesuchríſto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] nan nohocan, [[a-|a]][[-b|b]][[?|ty''' <br> '''ugo]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]][[-za|za]][[-can|can]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''' <br>'''[[infierno|ynfierno]][[-ca|ca]] [[ubuca]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]'''. Los ʠ no creen en <br> Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-] <br> dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ <br> al ynfierno para çiempre jamas = <br> | ||
− | # '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesucrísto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nga(2)|nga]] [[ | + | # '''[[nga(2)|Nga]] [[Jesucristo|Jesucrísto]] [[creer|Creer]] [[quysqua|quisca]] [[nga(2)|nga]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[a-|a]][[?|ty''' <br> '''ugo]] [[quysqua|quisca]] [[chica]][[-n(3)|n]] [[cielo|çielo]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]] [[oa]]'''. y los ʠ cre[-] <br> en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo[?] - <br> |
# '''Anangue gue nga afizcan xie acua aquyne''' <br> '''bozan xie çielo na hataca Díos huhin ahuí zhyne''' <br> '''nga, nga quyca azonuca ypqua cazanan, nga''' <br> '''chicha choque sucunynga muysca ypquanuca''' <br> '''abgynan Jesuchríſto ahunga chiquia chíuza''' <br> '''chuenza caguequa abzis muyìan abtanga ʃìs'''[-] <br> '''mpqua que ynacanan ubgysaia azonuca achícha''' <br>'''btanga'''. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de <br> bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al | # '''Anangue gue nga afizcan xie acua aquyne''' <br> '''bozan xie çielo na hataca Díos huhin ahuí zhyne''' <br> '''nga, nga quyca azonuca ypqua cazanan, nga''' <br> '''chicha choque sucunynga muysca ypquanuca''' <br> '''abgynan Jesuchríſto ahunga chiquia chíuza''' <br> '''chuenza caguequa abzis muyìan abtanga ʃìs'''[-] <br> '''mpqua que ynacanan ubgysaia azonuca achícha''' <br>'''btanga'''. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de <br> bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al | ||
{{der|{{rec||fín}}}} | {{der|{{rec||fín}}}} |
Revisión del 14:53 2 ene 2018
Lematización[1]
- muyscac aguen quihic˰han abgy nga sua mican xie
apquan ubgysaia aganyquy achich abta[,] çieloca zhos
aiane, nga ynaca asucune apquas ubuca achiege[-]
ca asucunnynga. murio Como hombre y al tersero
dia rreʃuçito entre los muertos y despues ʃubio a loʃ
çielos y alli eſta y eſtara Reynando para çienpre - Ban chahac uzu[,] Jesuchriſto muysca azon uca san
abgy nzona, muysca azon uca, chican çieloca zos ai-
anengaoa. deçidme ahora pues murio Jesuchíſto
por todos los hombres ʃalvanse todos[?] = - Muysca Jesuchríſto, Creer abquysq˰uaza apquas
Jesuchríſto Creer quisca nan nohocan, abty
ugo abquysquazacan chican çieloca anazinga
ynfiernoca ubuca antanga. Los ʠ no creen en
Jesucríſto y los ʠ aunʠ creen no tienen obraʃ ni guar[-]
dan su ley no se saluaran[,] mas ʃeran echadoʃ
al ynfierno para çiempre jamas = - Nga Jesucrísto Creer quisca nga Jesuchriſto aty
ugo quisca chican çieloca ananga oa. y los ʠ cre[-]
en en Jesuchriſto y guardan su ley yran al çielo[?] -
- Anangue gue nga afizcan xie acua aquyne
bozan xie çielo na hataca Díos huhin ahuí zhyne
nga, nga quyca azonuca ypqua cazanan, nga
chicha choque sucunynga muysca ypquanuca
abgynan Jesuchríſto ahunga chiquia chíuza
chuenza caguequa abzis muyìan abtanga ʃìs[-]
mpqua que ynacanan ubgysaia azonuca achícha
btanga. si yran y gosaran en Cuerpo y en alma de
bienes eternos y por eʃo a de benír Jesuchrísto al
[fín]
-->Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.