De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 14: | Línea 14: | ||
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br> | # '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]], [[ma-|ma]][[usqua(2)|guza]] [[yc|yquy]] [[ma-|ma]][[sunsuca|sunoa]][[-n(3)|yn]]''' <br> '''[[xie(3)|xie]] [[confesar|Confesar]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-ioa|ioa]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|<sup>y</sup>quy]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[tasqua|ta]]'''[-] <br>'''[[-oa|oa]]''', los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado <br> hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] <br> | ||
# '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br> | # '''[[pecado|Pecado]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]] [[quihicha(2)|quicha]]na [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thy'''[-] <br>'''zhensu<sup>c</sup>a]]''' por aber hecho pecados os duele El corazon[?] <br> | ||
− | # '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sasa|sa<sup>s</sup>]],<ref>Creemos que la ese (s) fue transcrita como una coma (,).</ref> [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchirsto|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-z|z]] acucua, chie azonuca, [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: nga | + | # '''[[chibysuca|Chib]][[-u|u]]: [[sasa|sa<sup>s</sup>]],<ref>Creemos que la ese (s) fue transcrita como una coma (,).</ref> [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchirsto|Jesuchriſto]] [[cruz|Cruz]] [[fihista|fiſta]][[-c|c]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' <br>'''[[-z|z]] acucua, chie azonuca, [[suetyba|suetiba]] [[a-|a]][[baia|baya]][[-c|quy]] [[chi-|chi]][[guene|gu'''[-] <br>'''ene]]: [[nga(2)|nga]] [[chi-|chi]][[paba]] [[Jesuchristo|Jesuchriſto]] [[chi-|chi]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[quihicha(2)|quycha'''[-] <br>'''na]], [[suetyba|suetiba]] huina fac chiabta; nga achutaquy''' <br>'''chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi'''- <br>'''paba chi Díos caguene mpquaca chipecado''' <br>'''boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy'''[-] <br>'''que zatyzynynga'''. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-] <br>chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ <br>esclauos del demonio y porque Chríſto murio |
{{der| {{rec||Por_}} }} | {{der| {{rec||Por_}} }} | ||
Revisión del 20:36 27 mar 2018
Lematización[1]
- quíhichan Confesar umquyza: ˰yc geuc˰ua ipquan ˰amas
qua: xis ipquan, Díos obaca chuenza guhaica,
umquy mpquaca aapqua aguzinga umzinga nga
umguaque atabe chuenza muhẏsynzaz ys um[-]
quynan aitaz umguquenan, comhaquybique
umquynan pe˰rdonar umzìnga = - Ieo ficaz aquyn Confesar ummquy. quanto tiempo a
que te Confesaſte[?] = - Quaresma, zhys mieca zocam ana Confesar, umm[-]
quyoa, Confesaſte la quaresma pasada[?] = - zocam uon Confesar ummquyoa, Confesaſte aora dos
añoʃ[?] = - Zocam min, muhcan, hyzcan, taan &.a aora 3. 4. 5. 6. =
- Pecado maquyia, maguza yquy masunoayn
xie Confesar, ummquyioa umpquyquyz yquy ummta[-]
oa, los pecados que abeis hecho dhō e ymajinado
hacer abeislos traido a la memoria para Confesarloʃ[?] - Pecado maquyia quichana umpquyquyz athy[-]
zhensuca por aber hecho pecados os duele El corazon[?] - Chibu: sas,[2] chipaba Jesuchriſto Cruz fiſtac abgy
z acucua, chie azonuca, suetiba abayaquy chigu[-]
ene: nga chipaba Jesuchriſto chisan abgy quycha[-]
na, suetiba huina fac chiabta; nga achutaquy
chiabganga, chisan xis abquy quychana, chi-
paba chi Díos caguene mpquaca chipecado
boza ahocoguaica chíbquyquy chana chipquy[-]
que zatyzynynga. anteʃ que nueſtro ʃeńor Jesu[-]
chriſto murìera en la cruz todos nosotros eramoʃ
esclauos del demonio y porque Chríſto murio
[Por_]
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que la ese (s) fue transcrita como una coma (,).
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.