|
|
| Línea 46: |
Línea 46: |
| | {{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} | | {{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}} |
| | | | |
| − | {{II| loc. posp. | *A su cara, *a su presencia.| a~c}} | + | {{II| loc. posp. | *A su cara, *a su presencia.| a~c}} |
| | {{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} | | {{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}} |
| | {{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}} | | {{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}} |
| Línea 57: |
Línea 57: |
| | {{sema|En frente de}} | | {{sema|En frente de}} |
| | | | |
| − | {{I| loc. posp.| *En la cara. |a~s}} | + | {{I| loc. posp.| *En la cara. |a~s}} |
| | {{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}} | | {{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}} |
| | {{sema|Vahear}} | | {{sema|Vahear}} |
Revisión del 19:37 28 mar 2019
uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor. || uba#II s. Cara, rostro, gesto || uba#III || uba#IV || uba#V || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.
Fon. Gonz.*/uβa/ Cons.
*/uβa/
{{{GRUPO}}}
I. s. Cara, rostro.
- 1. Canto, lado (de algo).
Canto de piedra o de tabla.
Uba [o]
cuba; y de la ropa,
uba [o]
coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 36r
- 2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa).
Corredor q.e está delante de la puerta =
Vba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 14r
II. s. Fruto, fruta.
Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
2. Este mismo lexema está presente en el uwa.
- 1. Grano de semilla.
uwa central:
uba -
1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). (Headland
)
- 2. Flor.
Abrirse la flor.
Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o]
obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 3r
a~c.
I. loc. posp. Al encuentro de.
...
ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ,
obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) -
Gra. Lu. fol. 119r
a~c.
II. loc. posp. *A su cara, *a su presencia.
Responder =
obaque zebiasqua. l.
obaque zecubunsuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 37r
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
z~na.
I. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de.
Delante, en presençia.
Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise:
mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 52v
A la uista, esto es, uiéndolo.
Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o]
zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 10r Ver también "En frente de":
fihista
a~s.
I. loc. posp. *En la cara.
Comentarios: El significado de esta locución es obscura.
~s.
II. loc. adv. Cara a cara, lado a lado.
Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =
vbas. l.
vbys zebquysqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) -
Ms. 2923. fol. 26v
z~gue.
I. loc. v. Tener mérito, ser digno.
Mereser.
Zubague, merézcolo.
Mubague, merézeslo.
Obague, merézelo, etc.
Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 87v
Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo.
Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
Digno no ser.
Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada,
zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 59r
z~gue.
I. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado.
Pareçerme uien el ueſtído =
zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien.
sis foi mubague, no te pareʃe uien:
mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua:
yc azyquy =
sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) -
Ms. 158. Voc. fol. 93v