m |
|||
Línea 21: | Línea 21: | ||
[[a-|a]][[miskua|mi]]. Y lo miſmo es de la letra [[-s|S]] y de<br> | [[a-|a]][[miskua|mi]]. Y lo miſmo es de la letra [[-s|S]] y de<br> | ||
ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
− | del lugar, como [[plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[miskua|mi]]. Y eſte poſ | + | del lugar, como [[plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[miskua|mi]]. Y eſte poſ-<br> |
trero modo de hablar es mas elegan-<br> | trero modo de hablar es mas elegan-<br> | ||
te.<br> | te.<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
que aquella diccion, [[?|ɣnxi]], ſignifica lo<br> | que aquella diccion, [[?|ɣnxi]], ſignifica lo<br> | ||
− | miſmo que en latin. '' | + | miſmo que en latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br> |
vel, ''ex''. vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br> | vel, ''ex''. vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br> | ||
dezir, deſde la plaça, diremos, [[plaça]][[-n|n]]<br> | dezir, deſde la plaça, diremos, [[plaça]][[-n|n]]<br> |
Revisión del 18:04 13 jun 2009
Nà, que denota quietud, y significa lo
mismo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañía, Instrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos[:] plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N, y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex. vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y significa lo
mismo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañía, Instrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos[:] plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N, y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex. vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original "choʒha"
- ↑ En el original "Tambion"
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.