De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 21: Línea 21:
 
[[a-|a]][[miskua|mi]]. Y lo miſmo es de la letra [[-s|S]] y de<br>
 
[[a-|a]][[miskua|mi]]. Y lo miſmo es de la letra [[-s|S]] y de<br>
 
ambas maneras ſe denota mouimiento<br>
 
ambas maneras ſe denota mouimiento<br>
del lugar, como [[plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[miskua|mi]]. Y eſte poſ[-]<br>
+
del lugar, como [[plaça]][[-s|s]] [[a-|a]][[miskua|mi]]. Y eſte poſ-<br>
 
trero modo de hablar es mas elegan-<br>
 
trero modo de hablar es mas elegan-<br>
 
te.<br>
 
te.<br>
Línea 28: Línea 28:
 
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br>
 
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br>
 
que aquella diccion, [[?|ɣnxi]], ſignifica lo<br>
 
que aquella diccion, [[?|ɣnxi]], ſignifica lo<br>
miſmo que en latin. ''''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br>
+
miſmo que en latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br>
 
vel, ''ex''. vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br>
 
vel, ''ex''. vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br>
 
dezir, deſde la plaça, diremos, [[plaça]][[-n|n]]<br>
 
dezir, deſde la plaça, diremos, [[plaça]][[-n|n]]<br>

Revisión del 18:04 13 jun 2009

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

, que denota quietud, y significa lo
mismo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaça.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañía, Instrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos[:] plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N, y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex. vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Lematización[3]

, que denota quietud, y significa lo
mismo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaça.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañía, Instrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos[:] plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N, y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex. vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
Fotografía[4]
Arte006.jpg


Referencias

  1. En el original "choʒha"
  2. En el original "Tambion"
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.