De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
# El dia de mañana = {{tra|'''[[aica|aic]] [[zone|zona]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]'''|El día que está mañana.}} =<br> | # El dia de mañana = {{tra|'''[[aica|aic]] [[zone|zona]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]'''|El día que está mañana.}} =<br> | ||
# El ultimo dia = {{tra|'''[[bgyu]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]'''| El día que está de último}} =<br> | # El ultimo dia = {{tra|'''[[bgyu]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[sua(2)|sua]][[-ca|ca]][[-n|n]]'''| El día que está de último}} =<br> | ||
− | # Embarrar = '''[[-b|b]][[gyesuca|gye]][[-suca|suca]] ''', preterito. '''[[-b|b]][[gyesuca|gye]] | + | # Embarrar = '''[[-b|b]][[gyesuca|gye]][[-suca|suca]] ''', preterito. '''[[-b|b]][[gyesuca|gye]]'''. {{cam|uc.peratiuo|imperativo}}: <br> '''[[gyesuca|gye]][[-u|u]]''': partisipios. '''[[cha-|cha]][[gyesuca|gye]][[-suca|suca]] [[cha-|cha]][[gyesuca|gye]][[-ua(2)|ua]], [[cha-|cha]][[gyesuca|gy[-]''' <br> |
'''e]][[-nynga|nynga]] ''' =<br> | '''e]][[-nynga|nynga]] ''' =<br> | ||
<!-- | <!-- |
Revisión del 18:42 3 ago 2020
Lematización[1]
69
- El domingo que uiene = fas ynga domingoca
- El martes que uiene es uijilia = fas ynga martesca uisilia
gue =
- El miercoles que uiene es fieſta de guarda = fas ynga,
miercolesca fieſta guardar gue =
- El martes que uiene uendra = fas ynga martesca,
ahunga =
- El miercoles uendra = mercolesca ahunga =
- El jue
bes no uendra, = Juebeʃcan ahuzinga =
- El uiernes yre = Vierneʃc inanga =
- El proprio domingo = domingo ubacâ =
- El proprio dia de fieſta = fieſta ubacâ =
- El proprio dia de san pedro = san pedro ubacâ =
- El mismo dia mataron a mi padre = yn azon
ea sua[-]
can zepabaz angu =
- El dia de oi = fa zona suacan =
- El dia de mañana = aic zona suacan =
- El ultimo dia = bgyuc zona suacan =
- Embarrar = bgyesuca , preterito. bgye. uc.peratiuo[2] :
gyeu: partisipios. chagyesuca chagyeua, chagy[-]
enynga =
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "imperativo" en lugar de "uc.peratiuo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.