m |
m |
||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ʂo | |IPA_GONZALEZ = ʂo | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | |IPA_GOMEZ = (PCC) *dʲue | + | |IPA_GOMEZ = (PCC) *dʲue → dʒo |
|FON = dʒo | |FON = dʒo | ||
|GRUPO = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) | |GRUPO = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{manuscrito_2923|Cosa buena = ''Cho''.|10r}} | {{manuscrito_2923|Cosa buena = ''Cho''.|10r}} | ||
|sema = {{sema|Adjetivo simple}} | |sema = {{sema|Adjetivo simple}} | ||
+ | |cog = | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | {{tuf|ayro|bueno|Headland}} | ||
+ | {{tbn|eye|bueno|Gómez}} | ||
+ | --> | ||
+ | {{tuf|ihyú|interj. bueno|Headland}} | ||
+ | {{arh|du|bueno|Frank}} | ||
+ | {{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}} | ||
+ | |||
|sub = | |sub = | ||
Línea 53: | Línea 63: | ||
}} | }} | ||
+ | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{II| adj. | Derecha/o | {{II| adj. | Derecha/o | ||
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo | |def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo | ||
+ | |cog = | ||
+ | |||
+ | {{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}} | ||
+ | |||
|sub = | |sub = | ||
Línea 82: | Línea 89: | ||
}} | }} | ||
− | + | ||
Revisión del 15:42 16 jul 2021
cho, cħo, cħro
- {{{2}}} (Según es debido)
Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- {{{2}}} (lit. Bien viniste)
Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.
- {{{2}}}
Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- {{{2}}}
Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
- {{{2}}} (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)
Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r
Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r - {{{2}}} (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)
Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
-
A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v
- (Lit. A nuestro brazo derecho)
Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
- "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.
~c, ~que
~c mhuquy
~inc, ~inque
~inc aguecua
~a, *~ua
~gue
yta ~ husa
chipquaca ~n
Fuentes históricas: