De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 26: Línea 26:
 
#  
 
#  
 
#   
 
#   
# Eſteríl muger &#61;  '''[[?|tyne]] [[?|tyne]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' [,] '''[[?|tyn]] [[a-|a]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' &#61;<br>  
+
# Eſteríl muger &#61;  '''[[?|tyne]] [[?|tyne]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''' {{an1|,}} '''[[?|tyn]] [[a-|a]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' &#61;<br>  
 
# Eſterìl arbol &#61;  '''[[quye]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua]][[-za|za]]<ref>Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".</ref>''' &#61;<br>  
 
# Eſterìl arbol &#61;  '''[[quye]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]] [[yc]] [[a-|a]][[gasqua]][[-za|za]]<ref>Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".</ref>''' &#61;<br>  
 
# Eſtiercol &#61;  '''[[gye]]''' <br>  
 
# Eſtiercol &#61;  '''[[gye]]''' <br>  

Revisión del 06:36 9 may 2023

Lematización[1]
75
  1. iocu - partiçípíoʃ, chaiosca, chaioca. chaionga
  2. Espuma = quyhyzy bumy =
  3. Espumar = quyhyzy bumy bgusqua
  4. Ese = yse, ese es - ysgue. ese no es. ysyn ysnza = no es eso: ys
    nza = ese tampoco es ysez ysnza =
  5. Ese ya murìo = ysen ia bhy =
  6. Eſte = sisy. eſte bueno es. sisen chogue =
  7. Eſtar uno = isucun, L, izone =
  8. Eſtar uno frequentemente o de ordinario = isucunsuca L,
    izonsuca =
  9. Eſtar numero de ellos frequentemente = chibizynsuca
    L, chipquycansuca =
  10. Eſtar numero de ellos = chibizine, L, chipquycane =
  11. Eſtar multitud de ellos = chipquane =
  12. Eſtar numero de coʃas largas = asoane =
  13. Eſtar El agua y El licor = apuyne =
  14. Eſtar el plato escudílla, totuma y todas las demaʃ
    uaçijas en que ʃe come y basos en que se bebe = apuyne
  15. Eſteríl muger = tyne tynec aguene [,] tyn absoque =
  16. Eſterìl arbol = quye [a]oba yc agasquaza[2] =
  17. Eſtiercol = gye
  18. Eſtirar = yc bsuhusqua
  19. Eſtirarse = yc asuhusqua =
Eſtor[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 75r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Puede traducirse como: "Árbol que su fruta no la produce ".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.