m |
m |
||
| Línea 24: | Línea 24: | ||
1. Tal parece que ʔ ensordeció a d. | 1. Tal parece que ʔ ensordeció a d. | ||
| − | RTA: | + | RTA: También podría interpretarse ʔ como un reflejo de t/d, mientras que /j/ sería el reflejo de ʒ. |
2. Aquí parece que hubo un ensordecimiento de /dʒ/ en posición inicial en el muysca. | 2. Aquí parece que hubo un ensordecimiento de /dʒ/ en posición inicial en el muysca. | ||
2. Ver chihiza, cho | 2. Ver chihiza, cho | ||
Revisión actual - 10:20 24 feb 2026
{{#show: cho#I |? = cho |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional1 }}{{#show: cho#II |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: cho#III |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: cho#IV |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: cho#V |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: cho#L_I |? |?cat |?equivalencias |?definicion |?loc |format=template |template=diccionario_tradicional }}
cho, {{#ask: variantes::cho | format=list}}
*/tʲo/ [[comentarios_gomez::1. Tal parece que ʔ ensordeció a d. RTA: También podría interpretarse ʔ como un reflejo de t/d, mientras que /j/ sería el reflejo de ʒ. 2. Aquí parece que hubo un ensordecimiento de /dʒ/ en posición inicial en el muysca.
2. Ver chihiza, cho|]][[comentarios_gomez1::|]]- categoria_gramatical::adj. [[equivalencias:: Bueno/a, buen.
]] Cosa buena = Cho. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 10r
- equivalencias:: Bien (Según es debido)Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22vBien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- equivalencias:: Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- equivalencias:: Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)
- equivalencias:: Bonísimo, buenísimo Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula in v.g. cho bueno, choin bonisimo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 13r
- equivalencias:: Muy bien, excelente Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v
- equivalencias:: Cabal, perfecto/a Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r
- equivalencias:: Cabal, perfecto/a
- equivalencias:: Muy bien, excelente
- equivalencias:: ¿Cómo estás? ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41rBesamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r - equivalencias:: Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
choinchogue - equivalencias:: Bien (Según es debido)
- categoria_gramatical::adj. [[equivalencias:: Derecha/o, diestra/o
]] (Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo)
- equivalencias:: A mano derecha, a la derecha, a la diestra A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v
- equivalencias:: A mano derecha, a la derecha, a la diestra (Lit. A nuestro brazo derecho)Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v
- equivalencias:: A mano derecha, a la derecha, a la diestra
- "[[fuente cita::...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,...]]"
fuente autor::Simón, Fray Pedro. fuente titulo::Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. fuente editorial::Casa editorial de Medardo Rivas fuente pagina::279 - 280. Tomo II. fuente lugar::Bogotá - fuente ano::1892. archive.org.
