De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 28: Línea 28:
 
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[guity|guity]], dió con el en mi.
 
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[guity|guity]], dió con el en mi.
  
Abatirse el abe. [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[-miskua|misqua]].
+
Abatirse el abe. [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[miskua|misqua]].
  
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
 
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.

Revisión del 15:56 11 oct 2008

VOCABULARIO DE LA LEN[U]A

MOSCA CHIBCHA


A

A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.

A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.

A alguna parte. Epqua quyca.

Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.

Abarcar con los brazos. Zepkuaka zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpkuaka zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.

Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.

Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes , chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.

Abatirse el abe. Guas amisqua.

Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.

Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.
{{{fuente_morfo_d}}}

VOCABULARIO DE LA LEN[U]A

MOSCA CHIBCHA


A

A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.

A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zepaba muysina.

A alguna parte. Epqua quyca.

Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.

Abarcar con los brazos. Zepkuaka zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpkuaka zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.

Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.

Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes , chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.

Abatirse el abe. Guas amisqua.

Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.

Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.


Referencias