De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] [[-n-|n]][[nysqua|nyu]]''', paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''', {{cam|di|diste}} miʃa por mi =<br> | # noʃotroʃ. '''[[i-|i]][[sa|ʃa]][[-n|n]] [[ai]] [[-n-|n]][[nysqua|nyu]]''', paga tu por mì, '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]]''' <br>'''[[misa]] [[ma-|ma]][[quysqua|quyia]]''', {{cam|di|diste}} miʃa por mi =<br> | ||
# Por Dios Jurar = '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | # Por Dios Jurar = '''[[Dios]], [[fihiste]], [[jurar]] [[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' =<br> | ||
− | # Por ti dije mísa = '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[ | + | # Por ti dije mísa = '''[[m-|m]][[fihiste]], [[misa|miʃa]] - [[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[m-|m]]{{t_l|i}}[[sa|ʃa]][[-n|n]] [[misa]], [[-b|b]][[quysqua|quy]]''' =<br> |
− | # Por ti miraraʃ = ''' | + | # Por ti miraraʃ = '''[[m-|m]][[fihiste]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chibysuca|chibynynga]]''' =<br> |
− | # Por mi bebio = ''' | + | # Por mi bebio = '''[[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[iohotysuca|iohoty]]''' =<br> |
− | # Por mi hiso ydolos = ''' | + | # Por mi hiso ydolos = '''[[chunso]] [[z-|ze]][[fihiste]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[i-|i]][[sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' =<br> |
− | # Por mí murio = ''' | + | # Por mí murio = '''[[z-|ze]][[cucana|cucan]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]], [[m-|m]][[cucana|cucān]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]] [[cha-|cha]][[-n-|n]]''' [-] <br>'''[[uitysuca|guity]]''' &.<sup>a</sup> = disese eſta palabra, '''[[cucana|cucan]]''', sola[-] <br>mente quando a u{{t_i|#}}no le haçen mal por otra <br>perʃona a quien se abia de haçer a quel mal <br> |
− | # Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ''' | + | # Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = '''[[i-|i]][[chicaca]], ''' <br> '''[[m-|m]][[chicaca]] [[a-|a]][[chicaca]]''' &.<sup>a</sup> diʃese de perʃonaʃ = <br> y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-] <br>eron eſte mal =<br> |
− | # Por mi eſto es en mi lugar = ''' | + | # Por mi[,] eſto es en mi lugar = '''[[z-|z]][[inta]][[-ca|ca]], [[m-|m]][[inta]]''' [-] <br>'''[[-ca|ca]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[inta|enta]][[-ca|ca]]''' =<br> |
# Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.<sup>a</sup> = '''zybas ''' <br>'''ahuque, zycha pquaca gat y bas ana''' - fue <br>por leche, '''leche bas ana''' <br> | # Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.<sup>a</sup> = '''zybas ''' <br>'''ahuque, zycha pquaca gat y bas ana''' - fue <br>por leche, '''leche bas ana''' <br> | ||
# Por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''', {{lat|L,}} <br>'''puynguy siec bgy''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito =<br> | # Por poco me ahogara, '''puyquy siec bgy''', {{lat|L,}} <br>'''puynguy siec bgy''', de anbas maneras ʃe diʃe <br>y Con preterito =<br> |
Revisión del 15:39 17 feb 2017
Lematización[1]
- noʃotroʃ. iʃan ai nnyu, paga tu por mì, isan
misa maquyia, di[2] miʃa por mi =
- Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys [-]
qua =
- Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
miʃan misa, bquy =
- Por ti miraraʃ = mfihiste mmchibynynga =
- Por mi bebio = chahas abiohoty =
- Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
L, isan abquy, L, zuhuc abquy =
- Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy chan [-]
guity &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
mente quando a u#[3] no le haçen mal por otra
perʃona a quien se abia de haçer a quel mal
- Por amor de mi eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
eron eſte mal =
- Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
ca, aentaca =
- Por mi uino, por mí fue fue por fuego &.a = zybas
ahuque, zycha pquaca gat y bas ana - fue
por leche, leche bas ana
- Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
y Con preterito =
- Por de fuera = faquisa =
- Por de dentro = tynyhusa =
Por de dentro =
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "diste" en lugar de "di".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.