De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
<br> | <br> | ||
# çiete espiritualeʃ = <br> | # çiete espiritualeʃ = <br> | ||
− | # '''Cuhupqua | + | # '''[[cuhupqua|Cuhupqua]] [[a-|a]][[muysca?|muysque]] [[husa|hus]] [[zone|zona]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]] [[sis]] [[gue]]''' <br>Las çiete corporaleʃ son eſtas = <br> |
− | # ''' | + | # '''[[a-|A]][[quyhy]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[chahasgansuca|chasganuca]] [[quychyquy|quychiquy]] [[a-|a]][[huc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|nyn'''[-] <br>'''ga]]'''. La primera dar de comer al que a hambre = <br> |
− | # ''' | + | # '''[[a-|A]][[muyia]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[pquyhyzynsuca|puyhyzhynuca]] [[-m|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[siesuca|sienynga]]''', La ʃe[-] <br>gunda dar de beber al qua a çed, <br> |
# '''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua''' <br>'''umchibuynynga''', La tersera vísítar los enfermoʃ <br> | # '''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua''' <br>'''umchibuynynga''', La tersera vísítar los enfermoʃ <br> | ||
# '''Amuyhycun zona baia facumtanga''', La quarta <br>rredimir al cautiuo = <br> | # '''Amuyhycun zona baia facumtanga''', La quarta <br>rredimir al cautiuo = <br> |
Revisión del 01:03 23 mar 2018
Lematización[1]
- çiete espiritualeʃ =
- Cuhupqua amuysque hus zonac aguequa sis gue
Las çiete corporaleʃ son eſtas = - Aquyhyn zona chasganuca quychiquy ahuc ummnyn[-]
ga. La primera dar de comer al que a hambre = - Amuyian zona puyhyzhynuca ummsienynga, La ʃe[-]
gunda dar de beber al qua a çed, - Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua
umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ - Amuyhycun zona baia facumtanga, La quarta
rredimir al cautiuo = - Amhyzcun zona chuísques suza china foi aabsum-
zanga: La quinta veſtir al desnudo_ - Abtasonzona gueba caguequa umquypqua hoc_
umnynga: La seſta dar poʃada al forastero = - Abcuhupquan zona ubguysaia hichac umzanga, La
setima Enterrar los muertos =
- Nga cuhupqua fizca hus zona sis gue, Las siete
espirituales ʃon eſtas = - Aquynzona amucanzacan ahucamganga, La prí[-]
mera enseñar al que no ʃabe = - Amuyian zona puyquy chie aguezacan ahuíchyc
choc umumga: La segunda dar buen consejo al ʠ lo a menes˰ter = - Amicun zona muyscata chuenza quisca yquy um[-]
xisuagonga: La tersera Caſtigar al que hierra = - Amuyhycun zona chuenza mahasan quynan
a apqua umguzinga: La quarta perdonar las ynjuríaʃ - Amhyzcun zona muysca atebie ma maysucanan
aoba cum íez hinga hycazaque umzonynga, La quín[-]
[ta sufrir]
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.