m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
2 vm Paba Dios muè qɣyâ, | 2 vm Paba Dios muè qɣyâ, | ||
− | + | tu padre Dios que te hizo | |
3 apuɣqɣn ma ammuɣſqɣſâ | 3 apuɣqɣn ma ammuɣſqɣſâ | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
5. aobaqɣ maqɣyâ | 5. aobaqɣ maqɣyâ | ||
− | que | + | que frente a él hiciste, |
4. vn pecado apuɣnuqɣ | 4. vn pecado apuɣnuqɣ | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
6. mhahac athɣʒhɣn nɣnga, | 6. mhahac athɣʒhɣn nɣnga, | ||
− | conmuevete | + | conmuevete/ [deberás conmoverte]. |
7. ɣnga ban ayân | 7. ɣnga ban ayân | ||
y de ahora en adelante, | y de ahora en adelante, | ||
− | + | 10. hɣſpqua vmmqɣʒhînga | |
− | de lo mismo/ | + | de lo mismo no hacer / de lo mismo [deberás dejar] de hacer |
− | + | 9. vmganga. | |
− | + | promete / [debes] prometer. | |
|morfo_d = | |morfo_d = |
Revisión del 23:51 10 jul 2019
Exortacion.
Chibu Pabi, ſi fuere hom-
bre, y ſi fuere muger, chi-
buguaî. Chi Paba Dios vm
pecado ʒhonucà a apqua agu
ʒhinga ɣmpqauqɣ, mica guɣ
maquingâ.
Quɣnuqɣ vm Paba Dios
muèqɣyâ, apuɣqɣn ma muɣſ
qɣſâ obaqɣ maqɣyâ vn peca-
do apuɣnuqɣ mhahaca thɣ-
ʒhɣn nɣnga, ɣngaban ayân
hɣſpqua vmqɣ ʒhînga vm-
ganga.
Exortacion.
Chibu Pabi, ſi fuere hom-
bre, y ſi fuere muger, chi-
bu guaî. Chi Paba Dios vm
pecado ʒhonucà a apqua agu
ʒhinga ɣmpqauqɣ, mica guɣ
maquingâ.
Quɣnuqɣ vm Paba Dios
muè qɣyâ, apuɣqɣn ma ammuɣſ
qɣſâ aobaqɣ maqɣyâ vn peca-
do apuɣnuqɣ mhahac athɣ-
ʒhɣn nɣnga, ɣnga ban ayân
hɣſpqua vmmqɣʒhînga vmm-
ganga.
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.