De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (remisión)
m (remisión)
Línea 44: Línea 44:
  
  
{{L_II| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
+
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
 
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
 
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
  
Línea 53: Línea 53:
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
  
{{L_II| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
+
{{L_I| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
 
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
 
{{sema|En frente de}}
 
{{sema|En frente de}}
  
{{L_II| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s}}
+
{{L_I| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s}}
 
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
 
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
 
{{sema|Vahear}}
 
{{sema|Vahear}}

Revisión del 14:12 4 nov 2019

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#III  || uba#IV  || uba#V  || uba#L I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    {{{GRUPO}}}

    I. s. Cara, rostro. 

    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v
    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v
    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r
    Ver también "Rostro": bique, quigua, sanzagui, suhusua, uque, ychua
    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).
    Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r
    Ver también "Canto": coca, cuba, uba
    2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa).
    Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r


    II. s. Fruto, fruta, simiente, semilla, flor. 

    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v
    Ver también "Fruta": bobesicca, chihinuba, fo aba, quy uba, toba, uba
    uwa central: uba - 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). (Headland )
    uwa central: uba - 2. pepa; fruta. (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )
    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en el uwa.
    1. Grano de semilla.
    Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v
    Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r
    Ver también "Semilla": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sune(2), uba


    2. Flor.
    Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
    Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r
    Ver también "Flor": tutuaba, uba


    a~c.

    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 

    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.

    II. loc. posp. *A su cara, *a su presencia. 

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v
    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r
    Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, usqua(2)
    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    z~na.

    L.I. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
    Ver también "En frente de": fihista


    a~s.

    L.I. loc. posp. *En la cara. 

    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
    Ver también "Vahear": busuan, busuansuca, cusqua
    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    ~s.

    L.II. loc. adv. Cara a cara, lado a lado. 

    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v


    ~ fihistana / ~ fihistaca.

    L.I. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
    Ver también "Publicar": tyensuca, tyesuca


    z~gue.

    L.I. loc. v. Tener mérito, ser digno. 

    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r
    Ver también "Merecer":


    z~gue.

    L.I. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 

    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v
    Ver también "Parecer": istysuca