De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|51}}  
 
{{der|51}}  
: '''[[a-|a]][[nysqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''  Dio sobre la  caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ &#61; <br>
+
: '''[[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[upqua]][[-n|n]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nysqua]]'''. pero quando la coʃa, cae <br> de ariba no se diçe síno. '''[[i-|i]][[zysquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]''', {{lat|l,}} '''[[i-|i]][[zysquy|zyʃquy]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]]'''[-]<br>'''[[zasqua|za]]'''. diome en la cabeça: '''[[guê]] [[ge]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''  Dio sobre la  caʃa <br> y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ &#61; <br>
 
# De aqui &#61;  '''sinaca''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''ʃinac ana''',  de aqui salí = '''sinac fac zane''' =<br>
 
# De aqui &#61;  '''sinaca''', Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue  <br> '''ʃinac ana''',  de aqui salí = '''sinac fac zane''' =<br>
 
# De aculla &#61;  '''anan xie''', {{lat|l,}} '''anaca''' &#61; <br>
 
# De aculla &#61;  '''anan xie''', {{lat|l,}} '''anaca''' &#61; <br>

Revisión del 20:41 24 abr 2020

Lematización[1]
51
anysqua[,] zupquan anysqua. pero quando la coʃa, cae
de ariba no se diçe síno. izysquyc aza, l, izyʃquy gec a[-]
za. diome en la cabeça: guê gec aza Dio sobre la caʃa
y assì se díçe, de todas las demas Cosaʃ =
  1. De aqui = sinaca, Como se uera en lo çiguiente: de aqui ʃe fue
    ʃinac ana, de aqui salí = sinac fac zane =
  2. De aculla = anan xie, l, anaca =
  3. De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre
    del lugar: Como: ʃalio de tunja: chun san uacaiane. sa[-]
    lio de santa fe: quihichan, uacaiane: diçeʃe tanbíen con
    la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſta
    mos =
  4. De aqui par allí ac siec asyne =
  5. De aqui adelante = fanaia. fachi quyhycanaía. sí uno ba ablan[-]
    do de lo que a de haser ʃuelen tanbien deʃír faz quyhycan aia =
  6. De aqui a la noche = fa azacanyngan xie =
  7. De aquì a la mañana = fa suas agangan xie =
  8. De aquĩ a la tarde = fa sua mecnxie, l, fasua mecamuysa =
  9. De aquì a la mańana = fa aíc nxie l, fa aicamuysa =
  10. De aqui a mañana por la mańana = fa aic zacocnxie, l, fa[-]
    aic zacoca muysa =
  11. De aqui a quanto = fa fican xieoa, =
  12. De aqui a quantos díaʃ = fa suafinua, l, suaficamuysa =
  13. De aquì a quanto ʃera = fa fican xienua cha =
  14. De aqui a quanto ablando de horaʃ = fa fica xinua =
  15. De aqui a un poco apuyngan xie, l, fa apuyngan xie, l,
    ʃapuynga, l, ynga, l, yngan xie, l, yngue puycana
  16. De aqui a una hora = fa chuetan xie, l, fa chueta =
de aquí =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.