De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
ariba pueſtos=<br>
 
ariba pueſtos=<br>
 
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[-xin(2)|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
+
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[-xin(2)|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[-xin(2)|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''[-]<br>
+
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''[-]<br>
'''[[-zu|zu]][[gue]][[-xin(2)|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[-xin(2)|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[-xin(2)|xin]]'''<br>
+
'''[[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''<br>
 
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[gue]] [[-xin(2)|Xin]]'''. aunʠ Yo hize. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
+
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[gue]] [[xin(2)|Xin]]'''. aunʠ Yo hize. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
'''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[gue]] [[-xin(2)|xin]]''' &.<sup>a</sup><br>
+
'''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[gue]] [[xin(2)|xin]]''' &.<sup>a</sup><br>
 
Eſta palabra ''mientras'' en la lengua es eſta<br>
 
Eſta palabra ''mientras'' en la lengua es eſta<br>
 
poſtpoçiçion, '''[[ubina|Vbina]]'''. y Con ella poſtpueſta<br>
 
poſtpoçiçion, '''[[ubina|Vbina]]'''. y Con ella poſtpueſta<br>

Revisión del 22:35 29 oct 2021

Lematización[1]
11

chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmmquyzugue xin, abquyzugue xin, chibquy[-]
zuguexin mibquyzuguexin. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vmmquy &.a abquy.
chibquy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan[2] vbin=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona aobin. aobin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.