m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
'''[[chi-|chi]][[hac|hacà]], [[mi-|mi]][[hac|hacà]], [[cħa-|cħa]][[hac|h{{an|ac }}]] [[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>Probablemente, "'''cħaha[cà]thɣ ʒhɣn'''". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185: | '''[[chi-|chi]][[hac|hacà]], [[mi-|mi]][[hac|hacà]], [[cħa-|cħa]][[hac|h{{an|ac }}]] [[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>Probablemente, "'''cħaha[cà]thɣ ʒhɣn'''". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185: | ||
:''Btyzysuca''. Yten. ''Chahac atyzynsuca'', es amado de mí. Yten. ''Chahac atyzynmague''." (González:1987)</ref>, [[mha-|mha]]-'''<br> | :''Btyzysuca''. Yten. ''Chahac atyzynsuca'', es amado de mí. Yten. ''Chahac atyzynmague''." (González:1987)</ref>, [[mha-|mha]]-'''<br> | ||
− | '''[[hac|{{an|ha}}c]]{{an1| }}[[a-|à]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]'''{{an1|, }}'''[[ɣc]][[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca| | + | '''[[hac|{{an|ha}}c]]{{an1| }}[[a-|à]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]'''{{an1|, }}'''[[ɣc]] [[a-|a]][[thɣʒhɣnsuca|thɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]<ref>En el original, "ɣcatha ʒhɣn".</ref>'''. Que es pronũ-<br> |
ciacion dificultoſa del verbo '''{{cam1|[[thɣʒhɣnsuca|{{an|t}}hɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]|thɣʒhɣn}}-'''<br> | ciacion dificultoſa del verbo '''{{cam1|[[thɣʒhɣnsuca|{{an|t}}hɣʒhɣ]][[-n(2)|n]]|thɣʒhɣn}}-'''<br> | ||
'''[[-suca|ſuca]]''', por amar.<br> | '''[[-suca|ſuca]]''', por amar.<br> |
Revisión del 07:42 24 may 2023
Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[2] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[3] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħaha[cà]thɣ ʒhɣn[4] , mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn[5] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo [t]hɣʒhɣn-
ſuca[6] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]
ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.
Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[9] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[10] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà[11] ,
chihacà, mihacà, cħah[ac ] athɣʒhɣn[12] , mha-
[ha]c[ ]àthɣʒhɣn[, ]ɣc athɣʒhɣn[13] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo [t]hɣʒhɣn[14] -
ſuca, por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]
ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.
Referencias
- ↑ Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
- ↑ Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
- ↑ Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural (chi-).
- ↑ Probablemente, "cħaha[cà]thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
- Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
- ↑ En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
- ↑ Creemos que era "[t]hɣʒhɣn-//ſuca".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
- ↑ Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
- ↑ Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural (chi-).
- ↑ Este ejemplo parece ser agramatical, pues debería ser yc.
- ↑ Probablemente, "cħaha[cà]thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
- Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
- ↑ En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido thɣʒhɣn.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.