De Muysc cubun - Lengua Muisca
Revisión del 15:59 25 mar 2024 de Diegomez (discusión | contribuciones)
Lematización[1]
111
- negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
L, ch[a]ocoʃan. si tu sabes coʃer: [m]mxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, [m]mxinego chon san, L, [m]mxi [-]
nego m[a]oconsan = - Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin m[a]oco[o]a
- Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz m[a]o [-]
co[o]a = - Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
mʃan abgyz m[a]oconsan hac aguen yspqua um[m]quys [-]
qua =
- Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
ca canzanz m[m]ucansan chihica m[m]caoa?
- Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
c aguenz ch[a]oconsan chihic abca =
- Sabīendo yo = ch[a]oconsan. zemucansan. ch[a]ocogue [-]
xin. ch[a]ocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
- Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
bxy =
- ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
m[m]ucanua, y rresponde: yn aguecua ch[a]ocogue:
bien se donde lo ai =
- ʃabes tu dondeſta? = yn suza [m]moc[a]oa? =
- ʃabes tu sì lo ai? = aguen [m]moc[a]oa. aguen ch[a]ocogue, bi[-]
en se ʠ lo ai =
- ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune [m]moc[a]oa, y
responde: ynac asucune ch[a]ocogue. bien se queſta
alli: ynaca asucune aquoba xin zemucanza,
no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.