De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Se muestran 20 páginas que utilizan esta propiedad.
b
No está claro si sólo expresa singularidad o también puede expresar pluralidad.  +, Aún hay dudas sobre esta acepción. Parece tener una etimología diferente y en ciertas partes se distingue de la primera acepción.  +, Sólo se usa en forma negativa. ''Bique'' con el significado de 'mucho' no se ha encontrado aún.  +
También podría ser analizado como un verbo auxiliar de cantidad.  +
No tenemos certeza de si se refiere a 'escocer' o a 'arder en el fuego'. Si se trata del último, podría tratarse del mismo verbo ''iensuca'' (humear).  +
La entrada del manuscrito 158 reza ''Llaga de fuego'', pero en los manuscritos 2922, 2923 y 2924 aparece ''Llama de fuego''.  +
No debe identificarse como un verbo singular aunque haya registros singulares como ''zemisqua, zemique'' que parecen errores por su escasísima frecuencia.  +
En el ms. 158, este verbo aparece registrado como ''afinsuca''. (Recordemos que la letra ''B'' de este manuscrito fue agregada posteriormente y posee errores de escritura).  +
Podría traducirse "hueso de caracol".  +
Podría tratarse de una palabra compuesta.  +
Probablemente una de estas tres familias: ''Lycidae Lycidae, Anobiidae Anobiidae o Cerambycidae''.  +
También podría descomponerse este morfema como ''bo-sa'', sin embargo, no se han encontrado otras formas que así lo prueben.  +
La identificación de la raíz verbal no ha sido satisfactoria, bien podría ser ''buhuta-'' o ''uhuta-''.  +
1. El significado exacto de este lexema es obscuro. 2. Quizá provenga del español 'espuma'.  +
En dialecto cundiboyacense ''cangarejo''.  +
El significado de este verbo es obscuro.  +
1.Es probable que este verbo esté relacionado con la planta ''bupqua''. 2. Es probable que este verbo comience con 'u' ortográfica.  +
1. No es del todo satisfactorio comprender este morfema de manera independiente.  +
La traducción literal podría ser "abeja de bolsa", quizá en referencia a la colmena (propia de las abejas melíferas), entendido aquí como una especie de 'talega' o 'bolso'.  +
Quizá el grupo de plantas que se asemeja más a la Malva del Viejo Mundo es el correspondiente al género Sida. La morfología de la palabra sugiere la traducción de "Palo de abejas", quizá porque la especie poseía flores muy apreciadas por las abejas.  +
Debido a la falta de ejemplos su significado continúa siendo obscuro.  +
c
La proposición ''acaca zegusqua'' se puede interpretar también como ''mentar su abuela''.  +