De Muysc cubun - Lengua Muisca

Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.

Buscar por propiedad

Lista de todas las páginas que tienen la propiedad "comentarios" con valor "En dialecto cundiboyacense ''cangarejo''.". Como hay pocos resultados, también se muestran los valores aproximados.

Abajo se muestran hasta 26 resultados comenzando por el n.º 1.

Ver (50 anteriores | 50 siguientes) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Lista de resultados

  • iasqua  + (El significado de esta locución es obscura.)
  • usqua(2)  + (Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.)
  • ionta  + (El significado de esta palabra es ambigua. Por su equivalencia en español podría hacer alusión a cualquier gameto.)
  • muysca  + (El significado de esta subacepción habría surgido a finales del siglo XVI.)
  • chana  + (El significado de este lexema es aún obscuro.)
  • chigu  + (El significado de este lexema lo inferimosEl significado de este lexema lo inferimos de dos fuentes: Del término tunebo "chíwara" (Paludismo), al parecer cognado del muisca "chigu" y de la definición del manuscrito 158 BNC que en español colombiano actual puede interpretarse como "Fiebre con escalofríos que se trae de tierra caliente".calofríos que se trae de tierra caliente".)
  • zitapquanagosqua  + (El significado de este lexema no es del todo claro.)
  • mata  + (El significado de este lexema no es del todo satisfactorio.)
  • fihizu  + (El significado de este morfema aún es obscuro.)
  • basqua(2)  + (El significado de este verbo es obscuro y su manifestación intransitiva podría ser ''-uasqua'' en lugar de ''-basqua''(2).)
  • punsuca  + (El significado de este verbo es obscuro.)
  • busqua  + (El significado de este verbo es obscuro.)
  • comba  + (El término ''comba'' es cognado del uwa central ''cúnaba'', que según Headland, es el ''Leopardus pardalis''. Según Gómez, el mismo felino es /ˈkunapa/ en el uwa del río Casanare.)
  • hue  + (El término ''hoa'', registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal que fue empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141))
  • suna  + (El término parece hacer referencia a una eEl término parece hacer referencia a una elevación de tierra, en un valle anegable, construida por los seres humanos con el fin de aprovecharlo durante el periodo de inundaciones. En ''Campesinos de los Andes'', Orlando Fals Borda afirma que "suna" era un antiguo camino indígena que cruzaba por las inmediaciones de Saucío en Chocontá. Es probable que allí, 'suna' fuera sinónimo de camino.que allí, 'suna' fuera sinónimo de camino.)
  • fo  + (En Cundiboyacá se distinguen dos clases de zorros: los "zorros perrunos" (''Cerdocyon thous'') y los "zorros gatunos" (''Cerdocyon thous''). Probablemente el término ''fo'' hace alusión a los dos.)
  • pquasquasuca  + (En algunas fuentes aparece <Ze'''b'''quasquasuca>, en otras <Ze'''p'''quasquasuca>.)
  • ua  + (En algunas ocasiones, cuando se pospone a los pronombres interrogativos, se expresa con una '-o'.)
  • pquetansuca  + (En cundiboyacense "bobiar".)
  • pquohoza  + (En cundiboyacense "güargero".)
  • quysqua  + (En cundiboyacense "sanjiar".)
  • muyhyzysuca  + (En cundiboyacense ''escurecer''.)
  • muyhyxio  + (En cundiboyacense ''escuro''.)
  • sumgui  + (En cundiboyacense ''torcaza'' y ''pichona''.)
  • fapquy cuty  + (En cundiboyacense, zupia.)
  • bupqua  + (En dialecto cundiboyacense ''cangarejo''.)
  • pqua(2)  + (En el ''Diccionario de las lenguas españolEn el ''Diccionario de las lenguas española é inglesa de Newman y Baretti'' encontramos la siguiente entrada que evidencia la relación semántica entre ''meollo'' y ''pepita'':<br></br><br></br>Kérnel, ''s''. l. Almendra, <u>la pepita, meollo ó simiente</u> que se encuentra en las frutas de hueso, que se llama cuesco en las guindas y otras frutas, y grano en la uva. ''kernel of a walnut'', El meollo de la nuez. ''Kernel of an apple'', La pepita de la manzana. 2. La parte central de alguna cosa. 3. Haba, cierto género de roncha que sale en el cútis (Newman y Baretti, 1831).to género de roncha que sale en el cútis (Newman y Baretti, 1831).)
  • cuspqua  + (En el ''Diccionario de las lenguas españolEn el ''Diccionario de las lenguas española é inglesa de Newman y Baretti'' encontramos la siguiente entrada que evidencia la relación semántica entre ''meollo'' y ''pepita'':<br></br><br></br>Kérnel, ''s''. l. Almendra, <u>la pepita, meollo ó simiente</u> que se encuentra en las frutas de hueso, que se llama cuesco en las guindas y otras frutas, y grano en la uva. ''kernel of a walhul'', El meollo de la nuez. ''Kernel of an apple'', La pepita de la manzana. 2. La parte central de alguna cosa. 3. Haba, cierto género de roncha que sale en el cútis (Newman & Baretti, 1831).to género de roncha que sale en el cútis (Newman & Baretti, 1831).)
  • tamyxiquy  + (En el Epítome de la conquista del Nuevo ReEn el Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada, encontramos una descripción de está arma: "...Otros pelean también con macanas que son unas espadas de palmas pesadas, jueganlas a dos manos y dan gran golpe."<br> Millán de Benavídez. (Epítome de la conquista). Millán de Benavídez. (Epítome de la conquista).)
  • hicaquye  + (En el Epítome de la conquista del Nuevo ReEn el Epítome de la conquista del Nuevo Reino de Granada, encontramos una descripción de está arma: "...También pelean con lanzas, así mismo de palmas de hasta diez o seis o diez y siete palmas tostadas agudas en la punta"<br> Millán de Benavídez. (Epítome de la conquista). Millán de Benavídez. (Epítome de la conquista).)
  • ianzar  + (En el RM 158, puede interpretarse la primera letra de la equivalencia como una <I> ('i' mayúscula), aunque también puede tratarse de una <l> ('l' minúscula).)
  • fo aba  + (En el Valle de Tenza se conoce como ''guaba'' y se sigue utilizando para disminuir la inflamación en el ganado. En otros lugares se le llama "jaboncillo" y "maíz de perro".)
  • nohocan  + (En el dialecto cundiboyacese se acostumbra a decir "mas que sea" en lugar de "aunque".)
  • nyiansuca  + (En el ms. 158 aparece ''inytansuca'', parece ser un error del amanuense.)
  • biusuca  + (En el ms. 158, este verbo aparece registrado como ''afinsuca''. (Recordemos que la letra ''B'' de este manuscrito fue agregada posteriormente y posee errores de escritura).)
  • finsuca  + (En el ms. 2922, este verbo aparece registrado como ''asinsuca''.)
  • siquie  + (En español cundiboyacense, "sequia". AunquEn español cundiboyacense, "sequia". Aunque pueda pensarse que ''siquie'' es una palabra compuesta que significa "camino hacia el agua", la verdad es que proviene del árabe hispánico ''assáqya'' y hay registro de su uso en la península ibérica desde el año de 1481.la península ibérica desde el año de 1481.)
  • tagua  + (En la Cordillera Oriental el barbecho es un terreno que se ara o se pica para dejarlo reposar en ese estado por un periodo corto (máximo dos meses). Pasado el tiempo de barbecho, se realizan los surcos y se siembra.)
  • fapqua  + (En la Cordillera Oriental se han producidoEn la Cordillera Oriental se han producido, y se producen aún, diferentes tipos: Chicha de maíz, chicha de arracacha, chicha de piña o cáscara de piña, chicha de siete/ocho granos, chicha de chuguas, chicha de cuesco (zona uwa), entre otras. Dependiendo del grado de fermentación y la zona, también se puede llamar chicha al guarapo (bebida alcohólica fermentada con miel de caña) si está muy fermentada. con miel de caña) si está muy fermentada.)
  • chigua  + (En la actualidad algunos han interpretado En la actualidad algunos han interpretado ''sal chigua'' como equivalente de la 'sal de roca', tratando de recuperar un muisquismo usado en Zipaquirá y Sesquilé hasta comienzos de siglo XX. Sin embargo, los textos del siglo XIX relacionan ''chigua'' con un tipo de desecho en la cocción y extracción de sal. Por tanto, ''chigua'' vendría a significar 'moho' en su acepción de 'capa que cubre la superficie interna de recipientes, por alteración química y acumulación'.es, por alteración química y acumulación'.)
  • zihiba  + (En la zona de sustrato muysca se conocen con el nombre de ''ahuyama'' (de origen caribe), ''calabaza'' y ''calabazín'', a varios tipos de cucurbitáceas.)
  • guexica  + (En las fuentes no se advierte distinción entre abuelo materno o paterno.)
  • pquasqua  + (En las fuentes ésta y la siguiente acepción tienen una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.)
  • bes  + (En los manuscritos 2923 y 2924 aparecen laEn los manuscritos 2923 y 2924 aparecen las siguientes entradas:<br></br>- Quando, hablando de tpo. pasado. ''fesinua?''<br></br>- Quando, hablando de tpo. futuro. ''fesua? Haque aganoa?'',<br></br><br></br>Que coinciden con el vocabulario del ms. 2922, donde reza:<br></br>- ¿Quándo? hablando de tiempo pasado. ''Fesnua''?<br></br>- ¿Quándo? hablando de tpo futuro. ''vesua''?<br></br><br></br>No obstante en el ms. 158 aparece:<br></br>- ¿Quándo? hablando de tiempo pasado. ''Fesua''?<br></br>- ¿Quándo? hablando de tiempo futuro. ''Fesnua''?<br></br><br></br>Lugo no lo trata. <br></br><br></br>Debido a lo anterior, creemos que en algunas de las fuentes los significados están invertidos, aunque no sabríamos con certeza en cuales de éstas. Sin embargo, nos inclinamos por el ms. 158, puesto que sus equivalencias concuerdan con los morfemas de tiempo.ales de éstas. Sin embargo, nos inclinamos por el ms. 158, puesto que sus equivalencias concuerdan con los morfemas de tiempo.)
  • ipqua(2)  + (En ocasiones ''ipqua'' sincopa con ''-o'', formando ''ipquo''.)
  • chubaquyn  + (En realidad traduciría "nudilludo" o "arteEn realidad traduciría "nudilludo" o "artejudo", y se relacionaría con alguna patología ósea, que muy probablemente se debiera a una deficiencia de Vitamina D. Recordemos que algunos sacerdotes muyscas se aislaban en cuevas y bohios evitando la luz solar que participa en la producción de ésta vitamina. La carencia de vitamina D pudo haber ocasionado deformaciones en los huesos y articulaciones, que derivarían en la utilización de este sustantivo para designar al ermitaño. (Análisis hecho gracias a las observaciones y hallazgos del Profesor Virgilio Becerra en Usme.)s del Profesor Virgilio Becerra en Usme.))
  • chuguasuca  + (En su forma intransitiva significaba algo vergonzoso, probablemente la masturbación.)
  • quichquaquyn  + (Entre los campesinos cundiboyacenses el carcañal es la parte inmediatamente superior del talón.)
  • pquazygosqua  + (Erróneamente se ha relacionado este verbo con el nombre muysca del tejo, pero no existe fuente que así lo registre. De igual forma, se ha usado la palabra "zepguagoscua", un aparente verbo inexistente en las fuentes lingüístico-misioneras.)
  • chuguansuca  + (Es altamente probable que de la raíz de esEs altamente probable que de la raíz de este verbo provenga el nombre que en el centro y norte de Colombia se le da a una variedad de ''Ullucus tuberosus'', cultivada en Cundiboyacá, y que es uno de los ingredientes del plato conocido como ''cocido boyacense''. plato conocido como ''cocido boyacense''.)
  • obta  + (Es altamente probable que el morfema original haya sido ''ubta'' y que la forma ''obta'' registrada por los lingüistas-misioneros incluía el pronombre de tercera persona ''a-''.)