De Muysc cubun - Lengua Muisca

{{#show: uca(2)#I |? = uca(2) |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional1 }}{{#show: uca(2)#II |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: uca(2)#III |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: uca(2)#IV |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: uca(2)#V |? |?cat |?equivalencias |?definicion |format=template |template=diccionario_tradicional }}{{#show: uca(2)#L_I |? |?cat |?equivalencias |?definicion |?loc |format=template |template=diccionario_tradicional }}

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

uca(2), {{#ask: variantes::uca(2) | format=list}}

Fon. Gonz.*/fonologia_gonzalez::uk/ Cons. */uka/ [[fonologia_gomez::(PCC) ok → uk|]][[comentarios_gomez::|]][[comentarios_gomez1::|]]
[[homonimia::-uca|]] Hom. {{#ask: homonimia::-uca | format=list}}.
    {{{GRUPO}}} [[fon::{{{FON}}}|]]

    I. categoria_gramatical::suf. equivalencias::Cada (sufijado a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días).  {{#subobject:I

    |cat=suf.
    |equivalencias=Cada (sufijado a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días).
    |definicion=
    

    }}

    Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.

    Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chiehycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
    Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como se dijo de los meses.
    Cada, hora. Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.

    Cada dos noches. Zabozuc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
    Ver también "Todo" : {{#ask: | format=list}}


    II. categoria_gramatical::suf. equivalencias:: Después (se usa sólo con numerales o cortos periodos de tiempo).  {{#subobject:II

    |cat=suf.
    |equivalencias= Después (se usa sólo con numerales o cortos periodos de tiempo).
    |definicion=
    

    }}

    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v
    Ver también "Después" : {{#ask: | format=list}}


    III. categoria_gramatical::suf. equivalencias:: (Expresa un breve espacio de tiempo o una breve distancia. Se usa con posposiciones y adverbios)  {{#subobject:III

    |cat= suf. 
    |equivalencias= (Expresa un breve espacio de tiempo o una breve distancia. Se usa con posposiciones y adverbios)
    |definicion=
    

    }}

    Luego al momento = spquinuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 84v
    Paʃa El rrio por juntico de Ontibon = siez yntyby quyhysuc azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r