De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = iua
 
|IPA_GONZALEZ  = iua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = iuːa
+
|PROTO1        = inkwa
 +
|PROTO        = iʔkʷa
 +
2. (PCC) *(ɨ)'kua → *'iʔua
 +
3. (PCC) *an'kʷa → *-'gua → *-'ʒua
 +
|FON          = iʔwa
 +
|FONE          = iʔwa
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::i:a]]
 +
[[c1::ʔ:ʔ]] <!-- Por el acento circunflejo -->
 +
[[c1::w:kʷ]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| suf. | A fin de, con el fin de. Denota intención. }}
+
{{I| suf. | A fin de, con el fin de, para, a|
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|fol 48v}}
+
|def = Denota finalidad
 +
|gra = Se pospone al radical verbal
 +
}}
 +
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
 
{{gra_lugo|11. REGLA.<br>
 
{{gra_lugo|11. REGLA.<br>
LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula ''yûa'', como ''qɤ''//''yûa'', para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula ''yûa'', como ''qɣ''. preterito del verbo ''qɣſquâ'', añidiendo le ''yûa'', dize el Gerundio ''qɣyû''a, y lo mismo es el ſupino.|fol 85r}}
+
LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɤ''//''<u>yûa</u>'', para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɣ''. preterito del verbo ''qɣſquâ'', añidiendo le ''yûa'', dize el Gerundio ''qɣyû''a, y lo mismo es el ſupino.|85r}}
{{gra_lugo|5    ''Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà''?|fol 153v}}
+
{{gra_lugo|5    ''Ipqua atabê vm mubia<u>yùa</u>. Ca gùe vm toquà''?|153v}}
{{gra_lugo|5    Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? |fol 135Br}}
+
{{gra_lugo|5    Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? |135Br}}
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''...|fol 156v}}
+
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}}
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|fol 138v}}
+
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}}
 +
{{sema|Para}}
  
{{come|La cita del folio 156v, puede traducirse así: "Vino, para curarnos con su sangre y sacarnos de la mano de ''suetyba''."}}
+
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}}
 +
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Frank}}
 +
{{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }}

Revisión actual del 10:29 23 mar 2024

-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ

Fon. Gonz.*/iua/ Cons. */-iua/
    i:a ʔ:ʔ w:kʷ a:a
    I. suf. A fin de, con el fin de, para, a ( Denota finalidad.  Gram. Se pospone al radical verbal.)

    Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
    Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
    Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v

    11. REGLA.
    LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como //yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como . preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r

    5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v

    5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br

    Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v

    para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v

    Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba

    uwa central: akua - Es una posposición de finalidad. (Casilimas )
    Ikʉ (Arhuaco): -ngwasi - Finalidad (Frank )

    Comentarios: 1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."