m |
m |
||
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
|nom = Inesivo | |nom = Inesivo | ||
|def = Denota el lugar en el que se realiza una acción | |def = Denota el lugar en el que se realiza una acción | ||
− | |gra = Se agrega a sustantivos | + | |gra = Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones |
}} | }} | ||
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}} | {{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}} | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
{{II| posp. | Por | | {{II| posp. | Por | | ||
|def = Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa ''-sa'' | |def = Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa ''-sa'' | ||
+ | |gra = Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones | ||
}} | }} | ||
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}} | {{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}} | ||
Línea 29: | Línea 30: | ||
{{III| posp. | En, dentro de, al interior de | | {{III| posp. | En, dentro de, al interior de | | ||
|def = Denota un lugar cerrado o cubierto | |def = Denota un lugar cerrado o cubierto | ||
− | |gra = También se usa ''ta-na'' | + | |gra = También se usa ''ta-na''. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones |
}} | }} | ||
{{manuscrito_2924|En casa. ''Uena'' [o] ''uetana''.<br> | {{manuscrito_2924|En casa. ''Uena'' [o] ''uetana''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 42: | ||
{{IV| posp. | De, desde | | {{IV| posp. | De, desde | | ||
|def = Denota un lugar de origen o un momento de origen | |def = Denota un lugar de origen o un momento de origen | ||
+ | |gra = Se agrega a sustantivos o nombres propios. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión ''na'' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uac aiane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uac aiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}} | {{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión ''na'' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uac aiane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uac aiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}} | ||
Línea 52: | Línea 54: | ||
{{arh|-se'|locativo, origen, meta, ergativo|Frank}} | {{arh|-se'|locativo, origen, meta, ergativo|Frank}} | ||
{{come|También podría interpretarse como focalización y no como posposición.}} | {{come|También podría interpretarse como focalización y no como posposición.}} | ||
+ | |||
{{V| posp. | Al soslayo, de manera oblicua | | {{V| posp. | Al soslayo, de manera oblicua | | ||
Línea 57: | Línea 60: | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}} | {{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}} | ||
+ | |||
{{VI| posp. | Mientras, durante el tiempo en que, cuando | | {{VI| posp. | Mientras, durante el tiempo en que, cuando | | ||
− | |gra = Se pospone al verbo | + | |gra = Se pospone al verbo. |
}} | }} | ||
{{cat_158|''Ygleçia tyna miʃaz angusqua<u>na</u> quycana umguqueoa''. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] |137v}} | {{cat_158|''Ygleçia tyna miʃaz angusqua<u>na</u> quycana umguqueoa''. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] |137v}} | ||
+ | {{gra_158|[...]quando P.o vino le di la manta ''P.o ahuquy<u>n</u> boi hoc mny'':|9r}} | ||
{{sema|Durante}} | {{sema|Durante}} | ||
{{sema|Cuando}} | {{sema|Cuando}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 17:38 12 oct 2020
-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua
-na, -n(3), -ne(3), -ny(2), -nâ
Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
En, preposiçion. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielon asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70v
Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
En casa. Uena [o] uetana.
En mi casa. Zuena [o] zuetana.
En el buhío del uarón. Chas untana.
En la cosina. Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 70r
Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uac aiane; salió de Santa Fé, Quihichan uac aiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r
Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r
2 Cõfeſſar vmqɣn ɣn xi vmcaſarɣnʒhâ, muɣſca atabê abhôhoʒha, vmmiguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 149r
2 Deſde que te confeſſaſte has conocido otra perſona mas de aquella cõ que eſtas caſado? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 131r
Ver también "Desde": -na, sie, yna
Comentarios: También podría interpretarse como focalización y no como posposición.
Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana umguqueoa. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
[...]quando P.o vino le di la manta P.o ahuquyn boi hoc mny: [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9r