De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 2v
 
|anterior = fol 2v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 3v
|foto =  
+
|foto = Bodleiana_Doctrina_3r.jpg
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
8 '''[[a-|A]][[-b|b]][[sutzo|sutzo]][[-n|n]] [[tzone|tzona]] mueſca [[entza]]'''<br>
+
{{der|{{an1|3}}}}
&nbsp; &nbsp; '''vn umtzin[[-tzinga|tzinga]]'''.<br>
+
8 '''[[a-|A]][[-b|b]][[jutzo]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[muesca|mueſca]] [[entza]]'''<br>
9 '''[[a-|A]][[-m|m]][[aco]][[-n|n]] [[tzone|tzona]] [[ma-|ma]][[guy(2)|guy]] [[ma-|ma]][[guaya]]'''<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''[[yn|vn]] [[um-|um]][[tzisqua|tzi]][[-n|n]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br>
&nbsp; &nbsp; '''[[a-|a]][[yba|<sup>ȩ</sup>ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzinga|tzinga]]'''.<br>
+
9 '''[[a-|A]][[-m|m]][[aco]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[guy(2)|guy]] [[ma-|ma]][[guaya]]'''<br>
10 '''[[a-|A]][[m-|m]][[ubchicu|u<sup>b</sup>chicu]][[-n|n]] [[tzone|tzona]] [[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]]'''[-]<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''[[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[nga|nga]]'''.<br>
&nbsp; &nbsp; '''[[uaca]] [[a-|a]][[yba|<sup>ȩ</sup>ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzinga|tzinga]]'''.<br>
+
10 '''[[a-|A]][[m-|m]][[ubchicu|u{{an|b}}chicu]][[-n|n]] [[tzone|tzon]][[-a(2)|a]] [[ma-|ma]][[epqua]] [[ma-|ma]]'''{{an1|-}}<br>
 +
&nbsp; &nbsp; '''[[uaca]] [[a-|a]][[yba|{{an|ȩ}}ba]][[-sa|ſſa]] [[vm-|vm]][[tzisqua|tzi]][[-tzi|tzi]][[-nga|nga]]'''.<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
'''Engaſiſſe cubum vbchica botza'''<br>
+
'''[[enga(2)|Enga]] [[sisse|ſiſſe]] [[cubum]] [[ubchica|vbchica]] [[botza]]'''{{an1|-}}<br>
&nbsp; '''cagaſqua Diosypabe apqua'''-<br>
+
&nbsp; '''[[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|ſqua]]{{an1|:}} [[Diosy]] [[pabe]] [[a-|a]][[pquane|pqua'''-<br>
&nbsp; '''nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn'''<br>
+
&nbsp; '''n]][[uca(2)|uca]] [[fta]][[-ca|ca]] [[vm-|vm]][[xc|xcc]] [[a-|a]][[tȩtzisuca|tȩtzi]][[-nȩnga|nȩn'''{{an1|-}}<br>
&nbsp; '''ga: enga vmguaque muȩ vm'''[-]<br>
+
&nbsp; '''ga]]: [[enga(2)|enga]] [[vm-|vm]][[guaque]] [[muȩ]] [[vm-|vm]]'''{{an1|-}}<br>
&nbsp; '''gueſca muxcatitzinȩngaxca'''[-]<br>
+
&nbsp; '''[[gues|gueſ]][[-ca|ca]] [[m-|mu]][[xc]] [[a-|a]][[titzisuca|titzi]][[-nȩnga|nȩnga]] [[xc(2)|xc]] [[a-|a]]'''{{an1|-}}<br>
&nbsp; '''ganga Ieſus'''.<br>
+
&nbsp; '''[[gasqua|ga]][[-nga|nga]] [[Iesus|Ieſus]]'''.<ref>Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.</ref><br>
 +
 
 +
 
  
<center>LAVS DEO.</center>
+
<center>{{lat|LAVS DEO.|Alabado sea el señor.}}</center>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 +
 +
  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|[3]}}
 
8 '''Absutzontzona mueſca entza'''<br>
 
8 '''Absutzontzona mueſca entza'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; '''vnumtzintzinga'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; '''vnumtzintzinga'''.<br>
Línea 38: Línea 44:
 
'''Engaſiſſe cubum vbchica botza'''<br>
 
'''Engaſiſſe cubum vbchica botza'''<br>
 
&nbsp; '''cagaſqua Diosypabe apqua'''-<br>
 
&nbsp; '''cagaſqua Diosypabe apqua'''-<br>
&nbsp; '''nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn'''<br>
+
&nbsp; '''nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn'''[-]<br>
 
&nbsp; '''ga: enga vmguaque muȩ vm'''[-]<br>
 
&nbsp; '''ga: enga vmguaque muȩ vm'''[-]<br>
 
&nbsp; '''gueſca muxcatitzinȩngaxca'''[-]<br>
 
&nbsp; '''gueſca muxcatitzinȩngaxca'''[-]<br>

Revisión actual del 10:34 22 dic 2023

[3]

8 Absutzontzona mueſca entza
    vnumtzintzinga.
9 Amacontzona maguy maguaya
    abaſſa vmtzitzinga.
10 Amuchicuntzona ma epqua ma[-]
    uaca abaſſa vmtzitzinga.


Engaſiſſe cubum vbchica botza
  cagaſqua Diosypabe apqua-
  nuca ftaca vmxccatȩ tzinȩn[-]
  ga: enga vmguaque muȩ vm[-]
  gueſca muxcatitzinȩngaxca[-]
  ganga Ieſus.

LAVS DEO.




Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Traducción: Y estas diez palabras, se vuelven dos: te conmoverá (amarás a) Dios padre sobre todas las cosas; y te conmoverá (amarás a) tu prójimo como a tí mismo. Así se hará Jesús.
  3. Traducción del latín: "Alabado sea el señor.".