De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_226
+
|anterior = fol 118v
|siguiente = Pag_228
+
|siguiente = fol 119v
|foto = Arte227.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_119r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|{{an1|119}}}}
 +
por los dos terceros aduer-<br>
 +
bios '''{{cam1|[[epqua(2)|Epqa]][[-câ|câ]]|Epquacâ}}''', {{lat|vel}}, '''{{cam1|[[epqua(2)|Epqa]][[-c|q]][[-uâ(2)|uà]]|Epquaquâ}}''',<br>
 +
que quiere dezir adonde, o pa{{an1|-}}<br>
 +
ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref>
 +
donde, ſe ha de notar, y ad-<br>
 +
uertir, que reſponderemos<br>
 +
por nombres, y eſtos los pon-<br>
 +
dremos en accuſatiuo cõ pre-<br>
 +
poſicion, que denote moui-<br>
 +
miento para lugar, como ſi<br>
 +
quiſieſſemos dezir, o pregun-<br>
 +
tar. A donde fue tu padre?<br>
 +
Reſponderemos, '''[[plaça|Plaça]][[-câ|câ]]''', a la<br>
 +
plaça. '''[[iglesia|Igleſsia]][[-câ|câ]]''', a la Igleſia.<br>
 +
Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref>  a Pe-<br>
 +
dro, diremos, '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[paba]], [[Pedro|Pe'''-<br>
 +
'''dro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-câ|câ]], [[a-|a]][[nâsqua|nà]]<ref>En el original, "añà" (fue).</ref>''', adonde a-<br>
 +
quel termino. Pedro es acu-<br>
 +
{{der|ſati-}}
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|[119]}}
+
{{der|{{an1|119}}}}
 
por los dos terceros aduer-<br>
 
por los dos terceros aduer-<br>
bios '''Epqacâ''', ''vel'', '''Epqaquà''',<br>
+
bios '''Epqacâ<ref>Probablemente, "Epq'''u'''acâ".</ref>''', {{lat|vel}}, '''Epqaquà'''<ref>Probablemente, "Epq'''u'''aquà".</ref>,<br>
que quiere dezir adonde, o pa[-]<br>
+
que quiere dezir adonde, o pa{{an1|-}}<br>
 
ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref>
 
ra<ref>En el original, "pa//ta".</ref>
 
donde, ſe ha de notar, y ad-<br>
 
donde, ſe ha de notar, y ad-<br>
Línea 23: Línea 47:
 
Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref>  a Pe-<br>
 
Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref>  a Pe-<br>
 
dro, diremos, '''ʒhɤpaba, Pe'''-<br>
 
dro, diremos, '''ʒhɤpaba, Pe'''-<br>
'''dro obacâ, añà<ref>Probablemente, "'''anà'''" (fué).</ref>''', adonde a-<br>
+
'''dro obacâ, anà<ref>En el original, "añà" (fue).</ref>''', adonde a-<br>
 
quel termino. Pedro es acu-<br>
 
quel termino. Pedro es acu-<br>
 
{{der|ſati-}}
 
{{der|ſati-}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:58 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[119]

por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ[1] , vel, Epqaquà[2] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[3] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[4] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, anà[5] , adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Lematización[6]
[119]

por los dos terceros aduer-
bios Epqa[7] , vel, Epqaq[8] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[9] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaça, a la
plaça. Igleſsia, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[10] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro
[a]oba, a[11]
, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Fotografía[12]
Gramatica Lugo 119r.jpg


Referencias

  1. Probablemente, "Epquacâ".
  2. Probablemente, "Epquaquà".
  3. En el original, "pa//ta".
  4. En el original, "recebir".
  5. En el original, "añà" (fue).
  6. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Epquacâ.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Epquaquâ.
  9. En el original, "pa//ta".
  10. En el original, "recebir".
  11. En el original, "añà" (fue).
  12. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.