De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
 
Línea 23: Línea 23:
 
Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref>  a Pe-<br>
 
Fue mi padre a recibir<ref>En el original, "recebir".</ref>  a Pe-<br>
 
dro, diremos, '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[paba]], [[Pedro|Pe'''-<br>
 
dro, diremos, '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[paba]], [[Pedro|Pe'''-<br>
'''dro]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-câ|câ]], [[a-|a]][[nâsqua|nà]]<ref>En el original, "añà" (fue).</ref>''', adonde a-<br>
+
'''dro]] {{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-câ|câ]], [[a-|a]][[nâsqua|nà]]<ref>En el original, "añà" (fue).</ref>''', adonde a-<br>
 
quel termino. Pedro es acu-<br>
 
quel termino. Pedro es acu-<br>
 
{{der|ſati-}}
 
{{der|ſati-}}

Revisión actual del 11:58 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
[119]

por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ[1] , vel, Epqaquà[2] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[3] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[4] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, anà[5] , adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Lematización[6]
[119]

por los dos terceros aduer-
bios Epqa[7] , vel, Epqaq[8] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[9] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaça, a la
plaça. Igleſsia, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[10] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro
[a]oba, a[11]
, adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
Fotografía[12]
Gramatica Lugo 119r.jpg


Referencias

  1. Probablemente, "Epquacâ".
  2. Probablemente, "Epquaquà".
  3. En el original, "pa//ta".
  4. En el original, "recebir".
  5. En el original, "añà" (fue).
  6. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido Epquacâ.
  8. Creemos que lo correcto debió haber sido Epquaquâ.
  9. En el original, "pa//ta".
  10. En el original, "recebir".
  11. En el original, "añà" (fue).
  12. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.