De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
&nbsp; Diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[paba]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''-<br>
 
&nbsp; Diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[paba]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''-<br>
 
'''[[muɣsa|muɤs]], [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]][[-s|s]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[bhôʒha]], [[a-|a]]'''-<br>
 
'''[[muɣsa|muɤs]], [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]][[-s|s]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[bhôʒha]], [[a-|a]]'''-<br>
'''[[guɤensuca|guɤe]][[-n(2)|n]][[-s|s]], [[a-|a]][[ɣnagosqua|ɣn]][[-s|s]]<ref>Probablemente "a'''y'''ns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
+
'''[[guɣensuca|guɤe]][[-n(2)|n]][[-s|s]], {{cam1|[[a-|a]][[ɣnagosqua|ɣn]][[-s|s]]|ynagosqua}}<ref>Probablemente "a'''y'''ns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
 
: Reñir. ''Zinagosqua''.</ref>, [[a-|a]][[consuca|con]][[-s|s]], [[ɣnga|ɤnga]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''.<br>
 
: Reñir. ''Zinagosqua''.</ref>, [[a-|a]][[consuca|con]][[-s|s]], [[ɣnga|ɤnga]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''.<br>
<center>Auiendo de dezir '''[[a-|a]][[guɣensuca|gɣ'''-</center>
+
<center>Auiendo de dezir '''{{cam1|[[a-|a]][[gɣensûca|gɣ'''-<br>
<center>'''ɣe]][[-|]]<ref>Probablemente, "ag'''u'''-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256.
+
'''ɣenɣ]]|guɣenɣ}}, [[a-|a]] [[inagosqua|ynɣ]], [[a-|a]]'''</center>
:Enojarse. ''Zegensuca'' [o] ''zegecagasqua''. (González:1987).</ref>, a ynɣ<ref>Probablemente "yn'''a'''".</ref>, a'''</center>
+
<center>'''[[consuca|conɣ]]'''.</center>
<center>'''conɣ'''.</center>
 
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>

Revisión del 13:35 3 may 2022

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[1] , acons, ɤngaana.

Auiendo de dezir agɣ-
ɣenɣ[2] , a ynɣ[3] , a
conɣ.





NO-
Lematización[4]

la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[5] [6] , acons, ɤnga ana.

Auiendo de dezir a-
ɣenɣ
[7] , a ynɣ, a
conɣ.





NO-
Fotografía[8]
Gramatica Lugo 122v.jpg


Referencias

  1. Probablemente "ayns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
    Reñir. Zinagosqua.
  2. Probablemente, "agu-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256.
    Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua. (González:1987).
  3. Probablemente "yna".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ynagosqua.
  6. Probablemente "ayns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
    Reñir. Zinagosqua.
  7. Creemos que lo correcto debió haber sido guɣenɣ.
  8. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.