De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'ƴ' a 'ɤ')
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 122r
 
|anterior = fol 122r
 
|siguiente = fol 123r
 
|siguiente = fol 123r
|foto = Arte234.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_122v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
la vltima letra del dicho prete{{an1|-}}<br>
 +
rito en '''[[-s|S]]'''. como ſi quiſieſſe-<br>
 +
mos dezir.<br>
 +
&nbsp; Mi padre vino a donde yo<br>
 +
eſtaua, y ſe enojo conmigo,<br>
 +
riñome, lloro, y ſe fue.<br>
 +
&nbsp; Diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[paba]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''-<br>
 +
'''[[muɣsa|muɤs]], [[a-|a]][[husqua(2)|huqɣ]][[-s|s]], [[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[bhôʒha]], [[a-|a]]'''-<br>
 +
'''[[guɣensuca|guɤe]][[-n(2)|n]][[-s|s]], {{cam1|[[a-|a]][[inagosqua|ɣn]][[-s|s]]|ayns}}, [[a-|a]][[consuca|con]][[-s|s]], [[ɣnga|ɤnga]] [[a-|a]][[nasqua|na]]'''.<br>
 +
<center>Auiendo de dezir '''{{cam1|[[a-|a]][[gɣensûca|gɣ'''-<br>
 +
'''ɣenɣ]]|aguɣenɣ}}, [[a-|a]] [[inagosqua|ynɣ]], [[a-|a]]'''</center>
 +
<center>'''[[consuca|conɣ]]'''.</center>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{{der|'''NO-'''}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
<br>
 
<br>
la vltima letra del dicho prete[-]<br>
+
la vltima letra del dicho prete{{an1|-}}<br>
 
rito en '''S'''. como ſi quiſieſſe-<br>
 
rito en '''S'''. como ſi quiſieſſe-<br>
 
mos dezir.<br>
 
mos dezir.<br>
Línea 15: Línea 40:
 
&nbsp; Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br>
 
&nbsp; Diremos '''ʒhɣpaba, ʒhɣ'''-<br>
 
'''muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br>
 
'''muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a'''-<br>
'''guɤens, aɣns, acons, ɤngaana'''.<br>
+
'''guɤens, aɣns<ref>Probablemente "a'''y'''ns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
 +
: Reñir. ''Zinagosqua''.</ref>, acons, ɤngaana'''.<br>
 
<center>Auiendo de dezir '''agɣ'''-</center>
 
<center>Auiendo de dezir '''agɣ'''-</center>
<center>'''ɣenɣ, a ynɣ, a'''</center>
+
<center>'''ɣenɣ<ref>Probablemente, "ag'''u'''-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256.
 +
:Enojarse. ''Zegensuca'' {{an1|o}} ''zegecagasqua''. (González:1987).</ref>, a ynɣ<ref>Probablemente "yn'''a'''".</ref>, a'''</center>
 
<center>'''conɣ'''.</center>
 
<center>'''conɣ'''.</center>
 
<br>
 
<br>

Revisión actual del 10:54 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[1] , acons, ɤngaana.

Auiendo de dezir agɣ-
ɣenɣ[2] , a ynɣ[3] , a
conɣ.





NO-
Lematización[4]

la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[5] , acons, ɤnga ana.

Auiendo de dezir a-
ɣenɣ
[6] , a ynɣ, a
conɣ.





NO-
Fotografía[7]
Gramatica Lugo 122v.jpg


Referencias

  1. Probablemente "ayns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
    Reñir. Zinagosqua.
  2. Probablemente, "agu-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256.
    Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua. (González:1987).
  3. Probablemente "yna".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido ayns.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido aguɣenɣ.
  7. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.