De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 26: Línea 26:
 
Como pasa en algunos verbos entonses tambíen<br>
 
Como pasa en algunos verbos entonses tambíen<br>
 
se pone al fín del preterito la dicha particula, '''[[nuca(2)|nuca]]'''.<br>
 
se pone al fín del preterito la dicha particula, '''[[nuca(2)|nuca]]'''.<br>
como, '''[[i-|i]][[zone|zo<sup>n</sup>]] [[nuca(2)|nuca]]''', '''[[i-|i]][[zucune|zucun]] [[nuca(2)|nuca]]''', eſtando yo actualmen{{an1|-}}<br>
+
como, '''[[i-|i]][[zone|zo{{an|n}}]] [[nuca(2)|nuca]]''', '''[[i-|i]][[zucune|zucun]] [[nuca(2)|nuca]]''', eſtando yo actualmen{{an1|-}}<br>
te. '''[[chi-|chi]][[bizine|bizi<sup>n</sup>]] [[nuca(2)|nuca]]''', eſtando nosotros actualmente, '''[[i-|i]][[nasqua|na]] [[nuca(2)|nu'''{{an1|-}}<br>
+
te. '''[[chi-|chi]][[bizine|bizi{{an|n}}]] [[nuca(2)|nuca]]''', eſtando nosotros actualmente, '''[[i-|i]][[nasqua|na]] [[nuca(2)|nu'''{{an1|-}}<br>
 
'''ca]]''', yendo yo actualmente, desa mísma manera se dise,<br>  
 
'''ca]]''', yendo yo actualmente, desa mísma manera se dise,<br>  
'''[[a-|a]][[puyne|puy<sup>n</sup>]] [[nuca(2)|nuca]]''', '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[nuca(2)|nuca]]''' &.<sup>a</sup> teniendo actualmente la<br>
+
'''[[a-|a]][[puyne|puy{{an|n}}]] [[nuca(2)|nuca]]''', '''[[a-|a]][[zone|zon]] [[nuca(2)|nuca]]''' &.<sup>a</sup> teniendo actualmente la<br>
totuma en las manos ʃe murío, '''[[zoca]][[-z|z]] [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puy<sup>n</sup>]] [[nuca(2)|nuc'''-<br>
+
totuma en las manos ʃe murío, '''[[zoca]][[-z|z]] [[a-|a]][[yta|{{an|y}}ta]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puy{{an|n}}]] [[nuca(2)|nuc'''-<br>
 
'''a]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''.&#61;
 
'''a]], [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''.&#61;
 
<center><h5>Otro preteríto.</h5></center>
 
<center><h5>Otro preteríto.</h5></center>
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-na|na]]''', eſtando yo haçiendo''', [[vm-|vm]][[-m|<sup>m</sup>]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''{{an1|-}}<br>
+
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-na|na]]''', eſtando yo haçiendo''', [[vm-|vm]][[-m|{{an|m}}]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[-na|na]]''', eſtando tu haçiendo, '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-na|na]]''', eſtando &.<sup>a</sup>
 
'''[[-na|na]]''', eſtando tu haçiendo, '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]][[-na|na]]''', eſtando &.<sup>a</sup>
 
{{der|eſte tíempo}}
 
{{der|eſte tíempo}}

Revisión actual del 16:21 25 mar 2024

Lematización[1]
10
Futuro

Aviendote yo de dar El çielo por que me ofendes çielo
muhuc, mnyngansan hc aguen, zuhuc guahaica. vm[m][-]
quyscabe.
Pero quando en eſte tiempo haçiendo. Se denota modo co[-]
mo se hace la cossa. entonses ʃe ańade al preteríto del ver[-]
bo eſta particula, sìê, Como se uera por los exemplos si[-]
guìentes. fuese ablando, acubunsie, ana. venia comì[-]
endo, aquichyquysìê, axyquy: fuime contando Cu[-]
entos, quycaz zegusiê yna; y aduíerte que quando el
preterìto ańade la particula, quy, se a de quìtar enton[-]
ses para desirse con el siê. tambien para deçir eſtan[-]
do yo haçiendo: fuera del modo dicho arriba ʃe puede
deçir en la forma çiguiente.=
Ze[b]quysqua[2] nuca. eſtando yo haçiendo actualmente. vm[m][-]
quysqua, eſtando tu &.a abquysqua &.a chi[b]quysqua &.a
y quando el preterito del verbo tiene sentido, presente
Como pasa en algunos verbos entonses tambíen
se pone al fín del preterito la dicha particula, nuca.
como, izo[n] nuca, izucun nuca, eſtando yo actualmen[-]
te. chibizi[n] nuca, eſtando nosotros actualmente, ina nu[-]
ca
, yendo yo actualmente, desa mísma manera se dise,
apuy[n] nuca, azon nuca &.a teniendo actualmente la
totuma en las manos ʃe murío, zocaz a[y]tan apuy[n] nuc-
a
, abgy
.=

Otro preteríto.

zebquysquana, eſtando yo haçiendo, vm[m]quysqua[-]
na, eſtando tu haçiendo, abquysquana, eſtando &.a

eſte tíempo
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 10r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Zebquysqua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.