De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
Línea 19: Línea 19:
 
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
 
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
 
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''[-]<br>
+
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]] [[xin(2)|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''<br>
 
'''[[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zu|zu]][[gue]][[xin(2)|xin]]'''<br>
 
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
Línea 36: Línea 36:
 
postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br>
 
postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br>
 
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando<br>
 
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando<br>
{{der|ora respon[-]}}
+
{{der|ora respon{{an1|-}}}}
  
  
Línea 47: Línea 47:
 
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de <br>
 
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de <br>
 
hazer. '''Maquingasan nohocan'''. '''Quingasan'''<br>
 
hazer. '''Maquingasan nohocan'''. '''Quingasan'''<br>
'''nohocan'''. '''Chiquingasan nohocan'''. '''Miquinga'''[-]<br>
+
'''nohocan'''. '''Chiquingasan nohocan'''. '''Miquinga'''{{an1|-}}<br>
 
'''san nohocan'''. '''Quingasan nohocan''', etc.<br>
 
'''san nohocan'''. '''Quingasan nohocan''', etc.<br>
 
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede<br>  
 
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede<br>  
Línea 54: Línea 54:
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
'''Vmquyzuguexin'''. '''Abquyzuguexin'''. '''Chiquy'''[-]<br>
+
'''Vmquyzuguexin'''. '''Abquyzuguexin'''. '''Chiquy'''{{an1|-}}<br>
 
'''zuguexin'''. '''Miquyzuguexin'''. '''Abquyzuguexin'''<br>
 
'''zuguexin'''. '''Miquyzuguexin'''. '''Abquyzuguexin'''<br>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
Línea 67: Línea 67:
 
tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''=<br>
 
tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''=<br>
 
También esta palabra es adverbio y haçí disen,<br>
 
También esta palabra es adverbio y haçí disen,<br>
'''sinamazona obin'''<ref>En el ms. dice '''obin''' dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', esta[-]<br>
+
'''sinamazona obin'''<ref>En el ms. dice '''obin''' dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', esta{{an1|-}}<br>
 
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas<br>
 
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas<br>
 
postpoçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas<br>
 
postpoçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas<br>

Revisión del 10:00 19 mar 2024

Lematización[1]
11

chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmmquyzugue xin, abquyzugue xin, chibquy[-]
zuguexin mibquyzuguexin. abquyzuguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vmmquy &.a abquy.
chibquy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan[2] vbin=
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona aobin. aobin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.