De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
m
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''{{an1|-}}<br>
 
ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[guitysuca|gu<sup>i</sup>ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge<sup>n</sup>]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo{{an1|-}}<br>
+
'''[[guitysuca|gu{{an|i}}ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge{{an|n}}]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo{{an1|-}}<br>
 
taron. Pero quando queremos sígnificar<br>
 
taron. Pero quando queremos sígnificar<br>
 
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br>
 
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br>
 
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br>
 
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br>
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn{{an1|-}}<br>
+
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|{{an|ny}}nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn{{an1|-}}<br>
 
tento de azotarme&#61;<br>
 
tento de azotarme&#61;<br>
 
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br>
 
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br>

Revisión actual del 16:22 25 mar 2024

Lematización[1]
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]

gu[i]tyn pquaʠ zege[n]ne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìty[ny]nga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion quihychaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
changuiti quihichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuiti[-]
za ninga npquac, vel. cha[a]nguitizinga n p.[-]
qua
c
. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cu abgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como[,] en acabando que io acaue de morîr

chabgueye
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.