De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Plantilla de añadidos)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
  
'''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|mi]][[nyquasuca|nyqua]][[-suca|suca]]|zemnypquasuca}}'''. preteríto, '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|mi]][[nyquasuca|nyqua]][[-o|o]]|zemnypquao}}''', aunʠ al[-]<br>
+
'''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|mi]][[nyquasuca|nyqua]][[-suca|suca]]|zemnypquasuca}}'''. preteríto, '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-m|mi]][[nyquasuca|nyqua]][[-o|o]]|zemnypquao}}''', aunʠ al{{an1|-}}<br>
gunas veses no se le aǹade la '''[[-o|o]]'''. {{lat|yten}} algunas beses es[-]<br>
+
gunas veses no se le aǹade la '''[[-o|o]]'''. {{lat|yten}} algunas beses es{{an1|-}}<br>
 
tos preteritos acauados en '''ao'''. ʃuelen simcoparlos<br>
 
tos preteritos acauados en '''ao'''. ʃuelen simcoparlos<br>
 
quitando la '''a'''. Todo lo qual se podra ver en eſte uerbo<br>
 
quitando la '''a'''. Todo lo qual se podra ver en eſte uerbo<br>
Línea 17: Línea 17:
 
veses. '''[[ie(5)|ie]] [[-m|m]][[nypquasuca|nypqua]].'''<br>
 
veses. '''[[ie(5)|ie]] [[-m|m]][[nypquasuca|nypqua]].'''<br>
 
<center><h4>''exepçion 2.<sup>a</sup>''</h4></center>
 
<center><h4>''exepçion 2.<sup>a</sup>''</h4></center>
Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]<br>
+
Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì{{an1|-}}<br>
 
tado El '''{{cam1|[[-squa|esqua]]|squa}}''', ʃe les a de aǹadir eſta particula '''quy'''<br>
 
tado El '''{{cam1|[[-squa|esqua]]|squa}}''', ʃe les a de aǹadir eſta particula '''quy'''<br>
 
Que son los çìguientes, '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', deçir, '''[[ze-|ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''<br>
 
Que son los çìguientes, '''[[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''', deçir, '''[[ze-|ze]][[husqua(2)|hu]][[-squa|squa]]'''<br>
venir en otra sígnificaçìon, '''[[ze-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|ma]][[-squa|squa]]'''. traer en to[-]<br>
+
venir en otra sígnificaçìon, '''[[ze-|ze]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[basqua|ma]][[-squa|squa]]'''. traer en to{{an1|-}}<br>
 
da sígnificaçìon, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. {{t_l|h}}ender rajar romper<br>
 
da sígnificaçìon, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. {{t_l|h}}ender rajar romper<br>
 
'''[[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. he{{t_l|n}}derse rajarse romperse- '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
'''[[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''. he{{t_l|n}}derse rajarse romperse- '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
trauajar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ<br>
 
trauajar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua|so]][[-squa|squa]]''', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ<br>
 
y traer, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''', Comprar y pagar, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]'''.<br>
 
y traer, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[cusqua(2)|cu]][[-squa|squa]]''', Comprar y pagar, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]'''.<br>
çiempre que es actíuo {{t_l|b}}uscar{{in|buscar}} excepto quando çig[-]<br>
+
çiempre que es actíuo {{t_l|b}}uscar{{in|buscar}} excepto quando çig{{an1|-}}<br>
nifica cojer lo esparçido, '''[[ze-|ze]][[fisqua|bi]][[-squa|squa]]. [[z-|z]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''. es[-]<br>
+
nifica cojer lo esparçido, '''[[ze-|ze]][[fisqua|bi]][[-squa|squa]]. [[z-|z]][[-b|b]][[chihisqua|chihi]][[-squa|squa]]'''. es{{an1|-}}<br>
 
criuir píntar abollar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''&#61; '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''&#61; des{{rec||scansar}}<br>
 
criuir píntar abollar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iosqua|io]][[-squa|squa]]'''&#61; '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]'''&#61; des{{rec||scansar}}<br>
'''[[nysqua(2)|Ny]][[-squa|squa]]&#61; [[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]&#61; [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' por poner; '''[[i-|i]][[tyhysqua|tyhy]]'''[-]<br>
+
'''[[nysqua(2)|Ny]][[-squa|squa]]&#61; [[i-|i]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]&#61; [[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua(2)|ny]][[-squa|squa]]''' por poner; '''[[i-|i]][[tyhysqua|tyhy]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[-squa|squa]]&#61; [[ze-|ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''. tírar de algo&#61; '''[[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]&#61; [[ze-|ze]][[-b|b]]'''[-]<br>
+
'''[[-squa|squa]]&#61; [[ze-|ze]][[-b|b]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]'''. tírar de algo&#61; '''[[i-|i]][[suhusqua|suhu]][[-squa|squa]]&#61; [[ze-|ze]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''&#61; {{in|Ensart/ar}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[pquysqua|pquy]][[-squa|squa]]'''. poner muchas cosas&#61; '''[[chi-|Chi]]'''[-]<br>
+
'''[[quihisqua|quihi]][[-squa|squa]]'''&#61; {{in|Ensart/ar}} '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[pquysqua|pquy]][[-squa|squa]]'''. poner muchas cosas&#61; '''[[chi-|Chi]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[pquysqua|pquy]][[-squa|{{in|s}}qua]]'''. eſte significa poner en numero plural. '''[[chi-|Chi]]'''[-]<br>
+
'''[[pquysqua|pquy]][[-squa|{{in|s}}qua]]'''. eſte significa poner en numero plural. '''[[chi-|Chi]]'''{{an1|-}}<br>
 
'''[[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''', signifi{{in|c}}a lo mismo, '''[[z-|z]][[bcasqua|bca]][[-squa|squa]]'''. çìempre que fuere<br>
 
'''[[bisqua|bi]][[-squa|squa]]''', signifi{{in|c}}a lo mismo, '''[[z-|z]][[bcasqua|bca]][[-squa|squa]]'''. çìempre que fuere<br>
 
neutro. ''' [[ze-|ze]][[-b|b]][[xisqua(2)|xi]][[-squa|squa]]''' en qualquìera  çìgnìficaçion<br>
 
neutro. ''' [[ze-|ze]][[-b|b]][[xisqua(2)|xi]][[-squa|squa]]''' en qualquìera  çìgnìficaçion<br>
Línea 44: Línea 44:
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
  
'''zeminyquasuca''', pretérito, '''zeminyquao''', aunq[ue] al[-]<br>
+
'''zeminyquasuca''', pretérito, '''zeminyquao''', aunq[ue] al{{an1|-}}<br>
gunas veses no se le añade la '''o'''; yten algunas beses es[-]<br>
+
gunas veses no se le añade la '''o'''; yten algunas beses es{{an1|-}}<br>
 
tos pretéritos acauados en '''ao''' suelen simcoparlos<br>
 
tos pretéritos acauados en '''ao''' suelen simcoparlos<br>
 
quitando la '''a''', todo lo qual se podrá ver en este uerbo<br>
 
quitando la '''a''', todo lo qual se podrá ver en este uerbo<br>
Línea 52: Línea 52:
 
veses, '''iemnypqua.'''<br>
 
veses, '''iemnypqua.'''<br>
 
<center><h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4></center>
 
<center><h4>''Exepçión 2<sup>a</sup>''</h4></center>
Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui[-]<br>
+
Sácanse tanvién otros verbos en los quales qui{{an1|-}}<br>
 
tado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''',<br>
 
tado el '''esqua''' se les a de añadir esta partícula '''quy''',<br>
 
que son los çiguientes: '''zegusqua''', deçir; '''zehusqua''',<br>
 
que son los çiguientes: '''zegusqua''', deçir; '''zehusqua''',<br>
venir, en otra significaçión; '''zemasqua''', traer, en to[-]<br>
+
venir, en otra significaçión; '''zemasqua''', traer, en to{{an1|-}}<br>
 
da significaçión; '''zebtosqua''', hender, vajar, romper;<br>
 
da significaçión; '''zebtosqua''', hender, vajar, romper;<br>
 
'''atosqua''', henderse, vajarse, romperse;  '''ichosqua''',<br>
 
'''atosqua''', henderse, vajarse, romperse;  '''ichosqua''',<br>
 
trauajar; '''zebsosqua''', siempre comer ojas, yerbas<br>
 
trauajar; '''zebsosqua''', siempre comer ojas, yerbas<br>
 
y traer; '''zebcusqua''', comprar y pagar; '''zemisqua''',<br>
 
y traer; '''zebcusqua''', comprar y pagar; '''zemisqua''',<br>
çiempre que es actiuo, buscar<ref>En el texto están superpuestas '''b''' y '''v''', pero en una anotación al margen dice: "buscar".</ref> excepto quando çig[-]<br>
+
çiempre que es actiuo, buscar<ref>En el texto están superpuestas '''b''' y '''v''', pero en una anotación al margen dice: "buscar".</ref> excepto quando çig{{an1|-}}<br>
nifica cojer lo esparcido; '''zebisqua, zbchihisqua''', es[-]<br>
+
nifica cojer lo esparcido; '''zebisqua, zbchihisqua''', es{{an1|-}}<br>
 
criuir, pintar, abollar; '''zebiosqua'''= zebzysqua'''=<br>
 
criuir, pintar, abollar; '''zebiosqua'''= zebzysqua'''=<br>
'''nysqua, inysqua, zemnysqua''', por poner; '''ityhy'''[-]<br>
+
'''nysqua, inysqua, zemnysqua''', por poner; '''ityhy'''{{an1|-}}<br>
'''squa, zebsuhusqua,''' tirar de algo; '''isuhusqua, ze'''[-]<br>
+
'''squa, zebsuhusqua,''' tirar de algo; '''isuhusqua, ze'''{{an1|-}}<br>
'''bquihisqua,  zebpquysqua,''' poner muchas cosas; '''chi'''[-]<br>
+
'''bquihisqua,  zebpquysqua,''' poner muchas cosas; '''chi'''{{an1|-}}<br>
'''pquysqua,''' este significa poner en número plural; '''chi'''[-]<br>
+
'''pquysqua,''' este significa poner en número plural; '''chi'''{{an1|-}}<br>
 
'''bisqua''' significa lo mismo; '''zbcasqua''' çiempre que fuere<br>
 
'''bisqua''' significa lo mismo; '''zbcasqua''' çiempre que fuere<br>
 
neutro; ''' zebxisqua''', en qualquiera  çignificaçión;<br>
 
neutro; ''' zebxisqua''', en qualquiera  çignificaçión;<br>

Revisión del 10:01 19 mar 2024

Lematización[1]
13

zeminyquasuca[2] . preteríto, zeminyquao[3] , aunʠ al[-]
gunas veses no se le aǹade la o. yten algunas beses es[-]
tos preteritos acauados en ao. ʃuelen simcoparlos
quitando la a. Todo lo qual se podra ver en eſte uerbo
zemnypquasuca. que significa oir o entender que sí les
preguntan as entendido ordinariamente responden
zemnypquao. y algunas veses, ie mnypquao. y otras
veses. ie mnypqua.

exepçion 2.a

Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]
tado El esqua[4] , ʃe les a de aǹadir eſta particula quy
Que son los çìguientes, zegusqua, deçir, zehusqua
venir en otra sígnificaçìon, zemmasqua. traer en to[-]
da sígnificaçìon, zebtosqua. hender rajar romper
atosqua. henderse rajarse romperse- ichosqua.
trauajar, zebsosqua, ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ
y traer, zebcusqua, Comprar y pagar, zemisqua.
çiempre que es actíuo buscar˰buscar excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparçido, zebisqua. zbchihisqua. es[-]
criuir píntar abollar, zebiosqua= zebzysqua= des[scansar]
Nysqua= inysqua= zemnysqua por poner; ityhy[-]
squa= zebsuhusqua. tírar de algo= isuhusqua= zeb[-]
quihisqua= ˰Ensart/ar zebpquysqua. poner muchas cosas= Chi[-]
pquy˰squa. eſte significa poner en numero plural. Chi[-]
bisqua, signifi˰ca lo mismo, zbcasqua. çìempre que fuere
neutro. zebxisqua en qualquìera çìgnìficaçion
zebgusqua, quando signìfica tomar o quítar, =
zebguasqua por dar de comer, zemisqua, siempre

que es neutro
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 13r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zemnypquasuca.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido zemnypquao.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido squa.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.