De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 23v
+
|anterior = fol 23v
 
|siguiente = fol 24v
 
|siguiente = fol 24v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_24r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|24}}
  
{{der|24}}
+
Segunda conjugaçìon porque de la particula '''[[nynga]]'''<br>
 +
no queda mas de la '''N'''. advirtiendo que sì el preterí{{an1|-}}<br>
 +
to se acaba en '''N'''. quando dígamos El futuro yntero{{an1|-}}<br>
 +
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos '''Nn'''.<br>
 +
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, '''[[ze-|Ze]][[cubunsuca|cubu'''{{an1|-}}<br>
 +
'''n]][[-suca|s{{t_l|q}}vca]]''', que si se pregunta {{cam|abaſte|ablaſte}} con ella ʃe a de desir.<br>
 +
'''[[a-|a]][[bhoza|bhoze]] [[um-|um]][[cubunsuca|cubun]][[-nua|{{an|n}}ua]]''', pero si la pregunta es de futuro<br>
 +
as de ablar Con ella diremos. '''[[a-|A]][[bohoza|bohoze]], [[vm-|vm]][[cubunsuca|cubun]][[-nua|nua]]'''<br>
 +
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos '''nn'''.<br>
 +
<center><h3>{{in|2.<sup>a</sup>}}</h3></center> Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan{{an1|-}}<br>
 +
do de la termìnaçìon '''[[-squa|Squa]]''', y de la termìnaçion '''[[-suca|suca]]'''.<br>
 +
solamente la '''ʃ''', y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon<br>
 +
'''[[-ua(2)|va]]''', Como '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-su|{{in|su}}]][[-ua(2)|a]]''', ʃuele benir?, '''[[a-|a]][[cubunsuca|cubun]][[-su|s]][[-ua(2)|ua]]''', eſta ablan{{an1|-}}<br>
 +
do?&#61; y no solamente en la ynterrogaçion por El pre{{an1|-}}<br>
 +
ʃente Las ʃincopan, {{cam|ʃi nos|ʃino}} tambien en la Respueſta<br>
 +
anidiendo a la '''S''' una '''V''' y luego El verbo, '''[[gue]]''', y asi <br>
 +
responden, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-su|su]][[gue]]''', si biene, '''[[a-|a]][[cubunsuca|cubun]] [[-su|Su]][[gue]]'''. ablan{{an1|-}}<br>
 +
do eſta,<br>
 +
<center><h3>3<sup>a</sup> nota</h3></center>
 +
Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con{{an1|-}}<br>
 +
birtiendo la particula, '''[[-ua(2)|va]]''', en '''[[-o(2)|o]]''', y aʃsi preguntan<br>
 +
'''[[vm-|vm]][[chiensuca|chie]][[-n(2)|n]][[-su|s]][[-o(2)|o]]''', eſtas vorracho, '''[[a-|a]][[husqua(2)|hu]][[-no(2)|no]]''', a de benir &.<sup>a</sup> <br>
 +
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver{{an1|-}}<br>
 +
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon<br>
 +
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí <br>
 +
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que{{an1|-}}<br>
 +
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa{{an1|-}}<br>
 +
dimos eſta particula ''Ya'', diçìendo Ya no a be{{an1|-}}<br>
  
segunda conjugaçión, porque de la partícula '''nynga''' no queda más de la '''n''', advirtiendo que si el pretérito se acaba en '''n''', quando digamos el futuro ynterrogatibo distingamos y expresemos vien las dos '''nn''' p[ara] quitar la equibocasión, Como en este berbo '''zecubunsvca''', que si se pregunta, ¿ablaste<ref>En el original, "abaste".</ref> con ella? se a de desir, '''abhozeumcubunua''', pero si la pregunta es de futuro, ¿as de ablar con ella? diremos, '''abohozevmcubunnua''', distinguiendo vien en la pronunçiaçión las dos '''nn'''.
 
  
  
'''2<sup>a</sup> [nota]'''
 
  
Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión '''squa''' y de la terminaçión '''suca''', solamente la '''s''' y añadiendo luego la interrogaçión '''va'''; como '''asunua''', ¿suele benir? '''acubunsua''', ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la '''s''' una '''v''' y luego el verbo '''gue''', y así responden: '''ahusugue''', sí biene; '''acubunsugue''', ablando está.
+
|texto =
  
  
'''3<sup>a</sup> nota'''
+
{{der|24}}
  
Suelen también sincopar la misma ynterogaçión conbirtiendo la partícula '''va''' en '''o''', y assí preguntan: '''vmchienso''', ¿estás vorracho?; '''ahuno''', ¿a de benir? etc. Y la misma síncopa usan en la jnterogaçión del verbo negatibo, aunque entonses más es afirmaçión que negaçión, para lo qual se a de advertir que assí como en español en esta pregunta, ¿no a benido? queremos preguntar si es así que no a benido, pero si añadimos esta partícula 'ya', diçiendo, ¿ya no a be[-]
+
segunda conjugaçión, porque de la partícula '''nynga'''<br>
 +
no queda más de la '''n''', advirtiendo que si el pretéri{{an1|-}}<br>
 +
to se acaba en '''n''', quando digamos el futuro ynterro{{an1|-}}<br>
 +
gatibo distingamos y expresemos vien las dos '''nn'''<br>
 +
p[ara] quitar la equibocasión, Como en este berbo '''zecubu'''{{an1|-}}<br>
 +
'''nsvca''', que si se pregunta, ¿ablaste<ref>En el original, "abaste".</ref> con ella? se a de desir,<br>
 +
'''abhozeumcubunua''', pero si la pregunta es de futuro,<br>
 +
¿as de ablar con ella? diremos, '''abohozevmcubunnua''',<br>
 +
distinguiendo vien en la pronunçiaçión las dos '''nn'''.<br>
 +
<h3>2<sup>a</sup> [nota]</h3>
 +
Suelen frequentemente sincopar el presente dejan{{an1|-}}<br>
 +
do de la terminaçión '''squa''' y de la terminaçión '''suca''',<br>
 +
solamente la '''s''' y añadiendo luego la interrogaçión<br>
 +
'''va'''; como '''asunua''', ¿suele benir? '''acubunsua''', ¿está ablan{{an1|-}}<br>
 +
do?= Y no solamente en la ynterrogaçión por el pre{{an1|-}}<br>
 +
sente las sincopan, sino también en la respuesta,<br>
 +
añidiendo a la '''s''' una '''v''' y luego el verbo '''gue''', y así <br>
 +
responden: '''ahusugue''', sí biene; '''acubunsugue''', ablan{{an1|-}}<br>
 +
do está,<br>
 +
<h3>3<sup>a</sup> nota</h3>
 +
Suelen también sincopar la misma ynterogaçión con{{an1|-}}<br>
 +
birtiendo la partícula '''va''' en '''o''', y assí preguntan:<br>
 +
'''vmchienso''', ¿estás vorracho?; '''ahuno''', ¿a de benir? etc. <br>
 +
Y la misma síncopa usan en la jnterogaçión del ver{{an1|-}}<br>
 +
bo negatibo, aunque entonses más es afirmaçión<br>
 +
que negaçión, para lo qual se a de advertir que assí <br>
 +
como en español en esta pregunta, ¿no a benido? que{{an1|-}}<br>
 +
remos preguntar si es así que no a benido, pero si aña{{an1|-}}<br>
 +
dimos esta partícula 'ya', diçiendo, ¿ya no a be{{an1|-}}<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:30 25 mar 2024

Lematización[1]
24

Segunda conjugaçìon porque de la particula nynga
no queda mas de la N. advirtiendo que sì el preterí[-]
to se acaba en N. quando dígamos El futuro yntero[-]
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos Nn.
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, Zecubu[-]
n
sqvca
, que si se pregunta abaſte[2] con ella ʃe a de desir.
abhoze umcubun[n]ua, pero si la pregunta es de futuro
as de ablar Con ella diremos. Abohoze, vmcubunnua
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos nn.

˰2.a

Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]

do de la termìnaçìon Squa, y de la termìnaçion suca.
solamente la ʃ, y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon
va, Como ahu˰sua, ʃuele benir?, acubunsua, eſta ablan[-]
do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos[3] tambien en la Respueſta
anidiendo a la S una V y luego El verbo, gue, y asi
responden, ahusugue, si biene, acubun Sugue. ablan[-]
do eſta,

3a nota

Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]
birtiendo la particula, va, en o, y aʃsi preguntan
vmchienso, eſtas vorracho, ahuno, a de benir &.a
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]

dimos eſta particula Ya, diçìendo Ya no a be[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ablaſte" en lugar de "abaſte".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "ʃino" en lugar de "ʃi nos".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.