De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Añadidos en muysca)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|27}}  
 
{{der|27}}  
  
aʃoto. '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[cha(4)|cha]]<sup>[[a-|a]]</sup>[[-g|g]][[uitysuca|uÿty]].''' pero sì en la oraçíon <br>  
+
aʃoto. '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uÿty]].''' pero sì en la oraçíon <br>  
 
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br>  
 
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br>  
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]<br>  
+
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha{{an1|-}}<br>  
 
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì <br>  
 
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì <br>  
te Confiesas bien Díos te perdonara, '''[[cho]], [[confesar|Con'''[-]<br>  
+
te Confiesas bien Díos te perdonara, '''[[cho]], [[confesar|Con'''{{an1|-}}<br>  
'''feʃar]], [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]] [[perdonar]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''[-]<br>  
+
'''feʃar]], [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]] [[perdonar]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br>  
'''[[-nga|nga]]'''. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]<br>  
+
'''[[-nga|nga]]'''. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora{{an1|-}}<br>  
 
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de <br>  
 
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de <br>  
 
eſtar a la postre&#61;<br>  
 
eſtar a la postre&#61;<br>  
 
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte <br>  
 
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte <br>  
 
ʠ ai otro verbo que es, '''[[ze-|ze]][[guene]]. [[vm-|vm]][[guene]].'''<br>  
 
ʠ ai otro verbo que es, '''[[ze-|ze]][[guene]]. [[vm-|vm]][[guene]].'''<br>  
'''[[a-|a]][[guene]]''', El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]<br>  
+
'''[[a-|a]][[guene]]''', El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu{{an1|-}}<br>  
 
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar <br>  
 
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar <br>  
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]<br>  
+
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe{{an1|-}}<br>  
dro es bueno, Juan es caʃado[,] eſto es tal &.<sup>a</sup><br>  
+
dro es bueno, Juan es caʃado{{an1|,}} eſto es tal &.<sup>a</sup><br>  
 
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe <br>  
 
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe <br>  
 
pone una '''[[-c|C]]''' j luego El verbo - exemplo&#61;<br>  
 
pone una '''[[-c|C]]''' j luego El verbo - exemplo&#61;<br>  
 
<center><h3>Yndicatibo.</h3></center>  
 
<center><h3>Yndicatibo.</h3></center>  
 
<center><h4>Preʃente preterito ymp.<sup>to</sup> perf.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Preʃente preterito ymp.<sup>to</sup> perf.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center>  
'''[[muisca]],[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]]''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''[[muysca|mu'''[-]<br>  
+
'''[[muisca]],[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]]''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''[[muysca|mu'''{{an1|-}}<br>  
 
'''ysca]][[-c|c]]'''. &.<sup>a</sup>  '''[[vm-|vm]][[guene]]. [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[guene]].''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''ysca]][[-c|c]]'''. &.<sup>a</sup>  '''[[vm-|vm]][[guene]]. [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[guene]].''' &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
'''[[muysca]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]][[-nga|nga]]''', yo sere hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[m-|m]][[gene]][[-nga|n'''[-]<br>  
+
'''[[muysca]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]][[-nga|nga]]''', yo sere hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[m-|m]][[gene]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br>  
 
'''ga]]|mguenenga}}''', tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[chi-|{{in|c}}hi]][[gene]][[-nga|nga]]|chiguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''ga]]|mguenenga}}''', tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[chi-|{{in|c}}hi]][[gene]][[-nga|nga]]|chiguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[mi-|mi]][[gene]][[-nga|nga]]|miguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[mi-|mi]][[gene]][[-nga|nga]]|miguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Ymperatibo.</h4></center>  
 
<center><h4>Ymperatibo.</h4></center>  
'''[[muysca]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''. ʃea yo hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[guene|gue]]'''[-]<br>  
+
'''[[muysca]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''. ʃea yo hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[guene|gue]]'''{{an1|-}}<br>  
 
'''[[-cua|cua]]'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br>  
 
'''[[-cua|cua]]'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br>  
 
{{der|'''muysca'''}}
 
{{der|'''muysca'''}}
Línea 45: Línea 45:
 
asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión <br>
 
asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión <br>
 
vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser <br>
 
vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser <br>
el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha[-]<br>
+
el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha{{an1|-}}<br>
 
mente es pretendido. Como si dijésemos: si <br>
 
mente es pretendido. Como si dijésemos: si <br>
te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho con'''[-]<br>
+
te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho con'''{{an1|-}}<br>
'''fesar vmquynan Dios perdonar abquy'''[-]<br>
+
'''fesar vmquynan Dios perdonar abquy'''{{an1|-}}<br>
'''nga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora[-]<br>
+
'''nga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora{{an1|-}}<br>
 
çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de <br>
 
çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de <br>
 
estar a la postre=<br>
 
estar a la postre=<br>
 
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte <br>
 
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte <br>
 
q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene,'''<br>
 
q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene,'''<br>
'''aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolu[-]<br>
+
'''aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolu{{an1|-}}<br>
 
tamente, sino que sirbe de copular y afirmar <br>
 
tamente, sino que sirbe de copular y afirmar <br>
vna cosa de otra; como quando desimos, Pe[-]<br>
+
vna cosa de otra; como quando desimos, Pe{{an1|-}}<br>
 
dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.<br>
 
dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.<br>
 
y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se <br>
 
y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se <br>
Línea 62: Línea 62:
 
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
 
<center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to</h4></center>
 
<center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to</h4></center>
'''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido. '''Mu'''[-]<br>
+
'''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido. '''Mu'''{{an1|-}}<br>
 
'''yscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br>
 
'''yscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
'''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre. '''Muyscac mguenen'''[-]<br>
+
'''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre. '''Muyscac mguenen'''{{an1|-}}<br>
 
'''ga''', tú, etc. '''Muyscac agenenga''', etc. '''Muyscac chigenenga''', etc.<br>
 
'''ga''', tú, etc. '''Muyscac agenenga''', etc. '''Muyscac chigenenga''', etc.<br>
 
'''Muyscac migenenga''', etc. '''Muyscac agenenga''', etc.<br>
 
'''Muyscac migenenga''', etc. '''Muyscac agenenga''', etc.<br>
 
<center><h4>Ymperatibo</h4></center>
 
<center><h4>Ymperatibo</h4></center>
'''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre. '''Muyscac mague'''[-]<br>
+
'''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre. '''Muyscac mague'''{{an1|-}}<br>
 
'''cua''', seas tú, etc. '''Muyscac aguecua''', sea aquel, etc.<br>
 
'''cua''', seas tú, etc. '''Muyscac aguecua''', sea aquel, etc.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:51 25 mar 2024

Lematización[1]
27

aʃoto. P.o cha[a]guÿty. pero sì en la oraçíon
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì
te Confiesas bien Díos te perdonara, cho, Con[-]
feʃar
, vm[m]quynan Dios perdonar abquy
[-]
nga. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de
eſtar a la postre=
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte
ʠ ai otro verbo que es, zeguene. vmguene.
aguene, El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]
dro es bueno, Juan es caʃado[,] eſto es tal &.a
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe
pone una C j luego El verbo - exemplo=

Yndicatibo.

Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to

muisca,c zeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-]
ysca
c
. &.a vmguene. aguene. chiguene. &.a

Futuro.

muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mgenen[-]
ga
[2]
, tu &.a muyscac agenenga[3] &.a muyscac ˰chigenenga[4] &.a
muyscac migenenga[5] &.a muyscac agenenga[6] &.a

Ymperatibo.

muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-]
cua. ʃeas tu &.a muyscac aguecua, ʃea aquel &.a

muysca
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mguenenga.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido aguenenga.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido chiguenenga.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido miguenenga.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido aguenenga.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.