De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 3r
+
|anterior = fol 3r
 
|siguiente = fol 4r
 
|siguiente = fol 4r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_3v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_3v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
 
 +
a de ser pronombre suſtantíuo como se bera en la forma<br>
 +
çiguiente&#61; <br>
 +
<center><h3>Presente. Preterito ynperfecto perfecto y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h3></center>
 +
'''[[hycha|Hycha]] [[gue]]'''. Yo soì. Era fui y auia  çido. '''[[mue|Mue]] [[gue]]'''.<br>
 +
tu eres Eras fuiſte y auias çido. '''[[as|As]] [[gue]]'''. aquel &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[chie]] [[gue]]'''. nosotros &.<sup>a</sup> '''[[mie|Mie]] [[gue]]'''. Vosotros. &.<sup>a</sup> '''[[as|As]][[gue]]''' <br>
 +
aquellos son eran &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h3>Futuro</h3></center>
 +
'''[[hycha|Hycha]] [[nga]]'''. Yo sere. '''[[muê|Muê]][[nga]]'''. tu seras. '''[[as|As]]'''<br>
 +
'''[[nga]]'''. aquel sera. '''[[chie]][[nga]]'''. nosotros seremoʃ<br>
 +
'''[[mie|Mie]][[nga]]'''. Vosotros sereis '''[[asy|Asy]][[nga]]'''. aquellos seran<br>
 +
pero si el supueſto fuere nombre entonses se a de<br>
 +
quitar El pronombre en eſte uerbo ʃubſtantibo como<br>
 +
para deçir P.<sup>o</sup><ref>Abreviatura de "Pedro".</ref> es[,] se â de deçir '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[gue]]''' y no '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[as]] [[gue]]'''<br>
 +
Pedro sera, '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[nga]]''' y no '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[as|as]][[nga]]'''.&#61;<br>
 +
<h3>Notas acerca de eſte uerbo subſtantiuo&#61;</h3>
 +
<center><h4>Nota 1.<sup>a</sup></h4></center>
 +
No tiene ymperatiuo como se a uíſto, aunʠ para decír[-]<br>
 +
ce tu ʃe puede deçir, '''[[mue|Mue]][[nga]]'''. pero eso es reduçien[-]<br>
 +
dolo al futuro del yndicatiuo&#61;<br>
 +
<center><h4>Nota 2.<sup>a</sup></h4></center>
 +
Tampoco tiene ʃujuntiuo solo en el p.<sup>o</sup><ref>Abrevatura de "pretérito".</ref> perfecto y p.<sup>ʃ</sup>[-]<br>
 +
quanperfecto ańidiendo al supueſto eſta particula<br>
 +
'''[[-sa(2)|ʃa]]'''. o '''[[-san|ʃan]]''' haze eſte sentido si fuera o fuese si ubì[-]<br>
 +
era o ubiese çido como se vera en la forma  çiguiente<br>
 +
'''[[hycha|Hycha]] [[-san|ʃan]]'''. si yo fuera o fuese si ubieras ubie[-]<br>
 +
se çido. '''[[mue|Mue]] [[san|ʃan]]'''. si tu fueras &.<sup>a</sup> '''[[asy|Asy]] [[san|ʃan]]'''. &.<sup>a</sup><br>
 +
'''[[chie|Chie]] [[san|ʃan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mie|Mie]] [[san]]''' &.<sup>a</sup> '''[[asy]] [[san|ʃan]]''' &.<sup>a</sup>&#61;<br>
 +
{{der|Con eſta par[-]}}
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
  

Revisión del 14:50 26 ago 2020

Lematización[1]
a de ser pronombre suſtantíuo como se bera en la forma

çiguiente=

Presente. Preterito ynperfecto perfecto y plusq.np.to

Hycha gue. Yo soì. Era fui y auia çido. Mue gue.
tu eres Eras fuiſte y auias çido. As gue. aquel &.a
chie gue. nosotros &.a Mie gue. Vosotros. &.a Asgue
aquellos son eran &.a

Futuro

Hycha nga. Yo sere. Muênga. tu seras. As
nga. aquel sera. chienga. nosotros seremoʃ
Mienga. Vosotros sereis Asynga. aquellos seran
pero si el supueſto fuere nombre entonses se a de
quitar El pronombre en eſte uerbo ʃubſtantibo como
para deçir P.o[2] es[,] se â de deçir P.o gue y no P.o as gue
Pedro sera, P.o nga y no P.o asnga.=

Notas acerca de eſte uerbo subſtantiuo=

Nota 1.a

No tiene ymperatiuo como se a uíſto, aunʠ para decír[-]
ce tu ʃe puede deçir, Muenga. pero eso es reduçien[-]
dolo al futuro del yndicatiuo=

Nota 2.a

Tampoco tiene ʃujuntiuo solo en el p.o[3] perfecto y p.ʃ[-]
quanperfecto ańidiendo al supueſto eſta particula
ʃa. o ʃan haze eſte sentido si fuera o fuese si ubì[-]
era o ubiese çido como se vera en la forma çiguiente
Hycha ʃan. si yo fuera o fuese si ubieras ubie[-]
se çido. Mue ʃan. si tu fueras &.a Asy ʃan. &.a
Chie ʃan &.a Mie san &.a asy ʃan &.a=

Con eſta par[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "Pedro".
  3. Abrevatura de "pretérito".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.