De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center>  
'''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-nga|n<sup>g</sup>]] [[guepqua]]''' Yo El que hauia de hazer. '''[[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|n<sup>g</sup>]]'''<br>  
+
'''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-nga|ngue]][[?|pqua]]''' Yo El que hauia de hazer. '''[[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|n'''<br>  
'''[[guepqua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[quysqua|qui]][[-nga|n<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|n<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''.  
+
'''gue]][[?|pqua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[quysqua|qui]][[-nga|ngue]][[?|pqua]]'''. '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|ngue]][[?|pqua]]'''.  
 
'''[[mi-|mi]]'''[-]<br>  
 
'''[[mi-|mi]]'''[-]<br>  
'''[[quysqua|qui]][[-nga|n<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. '''[[quysqua|qui]][[-nga|n<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. Los que auian de hazer<br>  
+
'''[[quysqua|qui]][[-nga|ngue]][[?|pqua]]'''. '''[[quysqua|qui]][[-nga|ngue]][[?|pqua]]'''. Los que auian de hazer<br>  
 
<center><h3>Segunda conjugaçion</h3></center>  
 
<center><h3>Segunda conjugaçion</h3></center>  
 
<center><h4>Presente y preterito ymperfecto</h4></center>  
 
<center><h4>Presente y preterito ymperfecto</h4></center>  

Revisión del 17:31 30 oct 2020

Lematización[1]

Futuro 2.o

Chaquinguepqua Yo El que hauia de hazer. maquin
gue
pqua
&.a quinguepqua. chiquinguepqua. mi[-]
quinguepqua. quinguepqua. Los que auian de hazer

Segunda conjugaçion

Presente y preterito ymperfecto

Zeguitysuca . Yo asoto o asotaua. vnguitysu[-]
ca
. &.a aguitysuca . chiguitẏsuca . miguitysuca .
aguitysuca aquellos azotan. &.a=

Preterito perfecto y plusquanperfecto.

Zeguitẏ. Yo azote o abia azotado. Vnguity. aguity
chiguity. Miguity. aguity. aquellos azotaron &.a

Futuro.

Zeguitynynga. Yo asotare. vmguitynynga.
Aguitynynga. chiguitynẏnga. Miguitynynga .
aguitynynga aquellos azotaron.

Ymperatiuo 1.o

Guitu. asota tu. Guituua. asotad vosotros

Ymperatiuo 2.o

Chaguitysuca . eſte yo asotando. maguity[-]
suca . guitysuca chiguitysuca . miguitysu[-]
ca
guitysuca esten aquellos asotando=

Otro ymperatiuo 2.o

Chaguitua. asote yo. Maguitua. guitua. chi[-]
guitua. miguitua. guitua, asoten aquellos.

Primer ʃupino.

Zeguityioa a asotar o p.a azotar yo. vmgui[-]
tẏ
ioa
aguityioa, chiguityioa, miguityioa

aguityioa,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.