De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m (Plantilla de añadidos)
Línea 27: Línea 27:
 
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-za|za]]''', y aʃi de los demas&#61;<br>
 
'''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-za|za]]''', y aʃi de los demas&#61;<br>
 
'''[[xie|Xie]]'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero{{an1|-}}<br>
 
'''[[xie|Xie]]'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero{{an1|-}}<br>
gaçíon, Como, '''[[xie|Xie]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', quien es[?], '''[[xie|Xì{{an1|-}}'''<br>
+
gaçíon, Como, '''[[xie|Xie]][[-oa|oa]]''', {{lat|L,}} '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]''', quien es{{an1|?}}, '''[[xie|Xì{{an1|-}}'''<br>
'''e]][[-nua|nua]]''', {{lat|L,}} '''[[xie]][[-no(2)|no]][[-be|be]]''', quien ʃera[?], y quando <br>
+
'''e]][[-nua|nua]]''', {{lat|L,}} '''[[xie]][[-no(2)|no]][[-be|be]]''', quien ʃera{{an1|?}}, y quando <br>
 
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br>
 
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br>
 
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br>
 
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br>
 
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon{{an1|-}}<br>
 
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon{{an1|-}}<br>
bre[?], o que yndio[?], '''[[xie|Xie]] [[muysca|muẏsca]][[-oa|oa]]''', Cuyo es[?] <br>
+
bre{{an1|?}}, o que yndio{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[muysca|muẏsca]][[-oa|oa]]''', Cuyo es{{an1|?}} <br>
'''[[xie|Xi]] [[ipqua|<sup>i</sup>pqua]][[-oa|oa]]'''. para quien es[?], '''[[xie|Xie]] [[guaca]][[-oa|oa]]''' <br>
+
'''[[xie|Xi]] [[ipqua|<sup>i</sup>pqua]][[-oa|oa]]'''. para quien es{{an1|?}}, '''[[xie|Xie]] [[guaca]][[-oa|oa]]''' <br>
 
{{der|a quien}}
 
{{der|a quien}}
  

Revisión del 11:56 19 mar 2024

Lematización[1]
3

Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, ViernesCan ahtaca Chi[-]
hica
bcaza
, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo DomingoCan miʃa Bchibysu[-]
gue, ican bchibysaza[2] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyiza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
n
an bzahnaza
. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
ca
nsucaza
. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vian zemiza, y en eſte vbō, aEs ichos[-]
qua
, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, aEsan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es[?], [-]
e
nua
, L, xienobe, quien ʃera[?], y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre[?], o que yndio[?], Xie muẏscaoa, Cuyo es[?]
Xi ipquaoa. para quien es[?], Xie guacaoa

a quien
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido bchibysuza.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.