De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 106v
 
|siguiente = fol 106v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_106r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_106r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|106}}
 +
# Que te hago - '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[has]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]]''' <br>
 +
# Que quiereʃ que te haga &#61; '''[[hac(2)|hac]] [[mue]] [[-b|b]][[gasqua|ganga]] [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]]''' <br>
 +
# Que [me] haz de haçer &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[hycha]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que te tengo de haçer? &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[mue]] [[-b|b]][[gasqua|ganga]][[-be|be]]'''? <br>
 +
# Que se a de haçer deſto? &#61; '''[[sis|sîs]][[-z|z]] [[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gasqua|ganga]][[-be|be]]'''? <br>
 +
# Que haz de haçer desto &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[sis]][[-z|z]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que haz de haçer de mi &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[hycha]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que quierez haçer de ello '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[ys]][[-z|z]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que pienʃaʃ haçer de mí &#61; '''[[hac(2)|hac]] [[hycha]] {{cam1|[[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|gango]]|mganga}} [[ma-|ma]][[usqua(2)|guisca]]''' &#61;<br>
 +
# Que sera de mí &#61; '''[[hac(2)|hac]][[-o(2)|o]] [[z-|z]][[gasqua|ganga]][[-be|be]]''' &#61;<br>
 +
# Que eʃ aquello &#61; '''aso ípquabe''' &#61;<br>
 +
# Que es aquello que eſta alli &#61; '''ana zonao ipqua''', {{lat|l,}} '''aso ipquas''' &#61; <br>'''anac asucunebe''' &#61;<br>
 +
# Que eʃ aquello que haz ʃembrado &#61; '''aso ipquas mxiquebe''',<br>
 +
# Que quierez que haga &#61; '''ipqua hycha bquyngo maguísca''' <br>
 +
# Que hagas lo que Dìos manda quíero &#61;  '''Dìos uza gaia ''' <br>'''mquynza gue chaguisca''' &#61; <br>
 +
# Quebrada de monteʃ &#61;  '''guatoque''' &#61; <br>
 +
# Quebrar uasos de qualquiera manera &#61;  '''zmugusuca''',  pre[-] <br>terito,  '''zemugu''',  ymperatíuo,  '''bugu''',  partiçípíoʃ &#61;  '''chabu''' [-] <br>'''gusuca, chabugua  chabugunynga''' &#61; <br>
 +
# Quebrarse las Coʃas dhaʃ &#61;  '''agynsuca''' &#61; <br>
 +
# Quebrada Coʃa asi &#61;  '''agyuca''' &#61; <br>
 +
# Quebrada eʃ &#61; '''agyugue'''  <br>
 +
# Quebrada pierna &#61;  '''gocagyu''' &#61; <br>
 +
# Quebrar piedraʃ &#61; tablas y cosas asi &#61;  '''btosqua''' &#61; <br>
 +
# Quebrarʃe las taleʃ coʃas &#61;  '''atosqua''' &#61; <br>
 +
# Quebrada coʃa asi &#61;  '''atocuca''' &#61; <br>
 +
{{der|Quebrar &#61;}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 15:38 14 mar 2017

Lematización[1]
106
  1. Que te hago - ipquo mahas chaquisca
  2. Que quiereʃ que te haga = hac mue bganga maguisca
  3. Que [me] haz de haçer = haco hycha ummgangabe =
  4. Que te tengo de haçer? = haco mue bgangabe?
  5. Que se a de haçer deſto? = sîsz haco angangabe?
  6. Que haz de haçer desto = haco sisz mmgangabe =
  7. Que haz de haçer de mi = haco hycha mmgangabe =
  8. Que quierez haçer de ello haco ysz mmgangabe =
  9. Que pienʃaʃ haçer de mí = hac hycha mmgango[2] maguisca =
  10. Que sera de mí = haco zgangabe =
  11. Que eʃ aquello = aso ípquabe =
  12. Que es aquello que eſta alli = ana zonao ipqua, l, aso ipquas =
    anac asucunebe =
  13. Que eʃ aquello que haz ʃembrado = aso ipquas mxiquebe,
  14. Que quierez que haga = ipqua hycha bquyngo maguísca
  15. Que hagas lo que Dìos manda quíero = Dìos uza gaia
    mquynza gue chaguisca =
  16. Quebrada de monteʃ = guatoque =
  17. Quebrar uasos de qualquiera manera = zmugusuca, pre[-]
    terito, zemugu, ymperatíuo, bugu, partiçípíoʃ = chabu [-]
    gusuca, chabugua chabugunynga =
  18. Quebrarse las Coʃas dhaʃ = agynsuca =
  19. Quebrada Coʃa asi = agyuca =
  20. Quebrada eʃ = agyugue
  21. Quebrada pierna = gocagyu =
  22. Quebrar piedraʃ = tablas y cosas asi = btosqua =
  23. Quebrarʃe las taleʃ coʃas = atosqua =
  24. Quebrada coʃa asi = atocuca =
Quebrar =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 106r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mganga.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.