De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 109v |siguiente = fol 110v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg |texto = '''conynga, uconynga, chiuco…')
 
m
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol 109v
+
|anterior = fol 110v
|siguiente = fol 110v
+
|siguiente = fol 111v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_107r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_111r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
 
 +
{{der|111}}
 +
# '''[[xinegosqua|negosqua]]'''.  si yo supiera coʃer : '''[[-b|b]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[san]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-san|ʃan]]'''.  si tu sabes coʃer:  '''{{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]] [[can]]'''. sauīendo tu Coʃer, '''{{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[xinegosqua|xinego]] [[cho]][[-n|n]] [[-san|san]]''', {{lat|L,}} '''{{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[xinegosqua|xi''' {{an1|-}} <br>'''nego]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[-san|san]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabes quien es Díos? &#61; '''[[Dios]] [[xie]][[-ua(2)|ua]][[xin]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-ua(2)|{{an|o}}a]]''' <br>
 +
# Sabes que Díos murio por ti &#61; '''[[Dios]][[-z|z]] [[m-|m]][[sa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|o''' {{an1|-}} <br>'''co]][[-ua(2)|{{an|o}}a]]'''  &#61; <br>
 +
# Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto &#61; '''[[Dios]][[-z|z]]''' <br>'''[[-m|m]][[sa|ʃa]]n [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-z|z]] [[ma-|m{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[-san|san]] [[hac(2)|hac]] [[a-|a]][[gue]][[-ne|n]] [[ys]][[-pqua|pqua]] [[m-|um]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quys''' {{an1|-}} <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne &#61; '''[[chihica|chihi''' {{an1|-}} <br>'''ca]] [[ca(2)|ca]][[-n(4)|n]][[-za|za]][[-n|n]][[-z|z]] [[m-|m]]{{an|[[m-|m]]}}[[ucansuca|ucan]][[-san|san]] [[chihica]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[casqua|ca]][[-ua(2)|oa]]'''? <br>
 +
# Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne &#61; '''[[Viernes|vierneʃ]]'''<br>'''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-z|z]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[-san|san]] [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]]''' &#61; <br>
 +
# Sabīendo yo &#61;  '''[[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-n|n]][[san]]. [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]][[-san|san]]. [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[gue]]''' {{an1|-}} <br>'''[[?|xin]].  [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[-n|n]] [[?|xin]]'''.  de todas eſtas maneraʃ se dise <br>
 +
# Sabiendolo boi &#61;  '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca]]''', {{lat|l,}} '''[[ie(5)|ie]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucansuca|ucan]][[-s|s]] ''' <br>'''[[-b|b]][[xy]]''' &#61; <br>
 +
# ʃabes tu donde ai santuario &#61; '''[[chunso]] [[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|guecua]]''' <br>'''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[ucansuca|ucan]][[-ua(2)|ua]]''', y rresponde: '''[[yn(3)|yn]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[gue]]''':<br>bien se donde lo ai &#61;<br>
 +
# ʃabes tu dondeſta? &#61; '''[[yn(3)|yn]] [[sucune|suza]] {{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[ucasuca|oc{{an|a}}]][[-ua(2)|oa]]'''? &#61;<br>
 +
# ʃabes tu sì lo ai? &#61; '''[[a-|a]][[guene|guen]] {{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[ucasuca|oc{{an|a}}]][[-ua(2)|oa]]. [[a-|a]][[guene|guen]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[gue]]''', bi{{an1|-}} <br>en se ʠ lo ai &#61; <br>
 +
# ʃabes tu que eſta alli? &#61; '''[[yna]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]] {{an|[[m-|m]]}}[[-m|m]][[ucasuca|oc{{an|a}}]][[-ua(2)|oa]]''', y <br>responde:  '''[[yna]][[-c|c]] [[a-|a]][[sucune]] [[cha-|ch{{an|a}}]][[ucasuca|oco]][[gue]]'''.  bien se queſta <br>alli: '''[[yna]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[sucune]] [[?|aquoba]] [[xin]] [[z-|ze]][[-m|m]][[ucasuca|uca]][[-ne|n]][[-za|za]]''',<br>no se que eſta alli &#61; <br>
 +
{{der|ʃabes tejer}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
'''conynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga'''. Pero la  çignificaçión se aplica de la manera  çig[uien]te: ¿Sabes? '''mocoa'''?; sí sé, '''choco gue'''; ¿sabes reçar? '''reçar mocoa'''?, y rresponde, '''choco gue''', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, '''mucanua'''? y responde, '''zemucane gue''', sí sé. '''Zemucansuca''' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, '''zemucanza'''; no lo sabré, '''zemucanzinga'''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? '''mxinego mocoa'''? [o] '''choa'''?, y rresponde: '''choco gue''' [o] '''cho gue'''; bien sé coser, '''cho gue bxi''' // ''' negosqua'''. Si yo supiera coser, '''bxinego chosan''' [o] '''chocosan'''; si tú sabes coser, '''mxinego chocan'''; sauiendo tú coser, '''mxinego choman''' [o] '''mxinego moconsan'''. ¿Sabes quién es Dios? '''Dios xieua xin mocoa'''? <br>
+
{{der|111}}
 +
''' negosqua'''. Si yo supiera coser, '''bxinego chosan''' [o] '''chocosan'''; si tú sabes coser, '''mxinego chocan'''; sauiendo tú coser, '''mxinego choman''' [o] '''mxinego moconsan'''. ¿Sabes quién es Dios? '''Dios xieua xin mocoa'''? <br>
 
¿Sabes que Dios murió por ti? '''Diosz msan abgyz mocoa'''? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? '''Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua'''? <br>
 
¿Sabes que Dios murió por ti? '''Diosz msan abgyz mocoa'''? ¿Sabiendo q[ue] Dios murió por ti, .por qué haçes esto? '''Diosz msan abgyz moconsan hac aguen ys pqua umquysqua'''? <br>
 
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? '''Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa'''? <br>
 
¿Sabiendo que no era día de carne, comiste carne? '''Chihicacamzan zmucansan chihica mcaoa'''? <br>
Línea 14: Línea 34:
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónde ai santuario? '''Chunso yn aguecua mu canua'''? y rresponde, '''yn aguecua choco gue''', bien sé dónde lo ai. <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
 
¿Sabes tú dónd [e] está? '''Yn suza mocoa'''? <br>
¿Sabes tú si 1o ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
+
¿Sabes tú si lo ai? '''Aguen mocoa? Aguen choco gue''', bien sé q[ue] lo ai. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
 
¿Sabes tu que está allí?  '''Ynacasucune mocoa'''? y respon de, '''ynaca sucune choco gue''', bien sé qu[e] está allí; '''ynaca asucune aquobaxin  zemucanza''', no sé que está allí. <br>
  

Revisión actual del 15:59 25 mar 2024

Lematización[1]
111
  1. negosqua. si yo supiera coʃer : bxinego cho san,
    L, ch[a]ocoʃan. si tu sabes coʃer: [m]mxinego cho can. sauīendo tu Coʃer, [m]mxinego chon san, L, [m]mxi [-]
    nego
    m[a]oconsan
    =
  2. Sabes quien es Díos? = Dios xieuaxin m[a]oco[o]a
  3. Sabes que Díos murio por ti = Diosz msan abgyz m[a]o [-]
    co
    [o]a
    =
  4. Sabiendo ʠ Díos murio por ti por que haçes esto = Diosz
    mʃan abgyz m[a]oconsan hac aguen yspqua um[m]quys [-]
    qua
    =
  5. Sabiendo ʠ no era dia de carne Comíste carne = chihi [-]
    ca
    canzanz m[m]ucansan chihica m[m]caoa
    ?
  6. Sabiendo que era dia de Víernez Comi carne = vierneʃ
    c aguenz ch[a]oconsan chihic abca =
  7. Sabīendo yo = ch[a]oconsan. zemucansan. ch[a]ocogue [-]
    xin. ch[a]ocon xin. de todas eſtas maneraʃ se dise
  8. Sabiendolo boi = ie zemucansuca, l, ie zemucans
    bxy =
  9. ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua
    m[m]ucanua, y rresponde: yn aguecua ch[a]ocogue:
    bien se donde lo ai =
  10. ʃabes tu dondeſta? = yn suza [m]moc[a]oa? =
  11. ʃabes tu sì lo ai? = aguen [m]moc[a]oa. aguen ch[a]ocogue, bi[-]
    en se ʠ lo ai =
  12. ʃabes tu que eſta alli? = ynac asucune [m]moc[a]oa, y
    responde: ynac asucune ch[a]ocogue. bien se queſta
    alli: ynaca asucune aquoba xin zemucanza,
    no se que eſta alli =
ʃabes tejer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 111r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.