De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
<br>  
 
<br>  
# Yo tanpoco no yre &#61;  '''[[hycha]][[-z|z]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]''',  Respondiendo <br>  
+
# Yo tanpoco no yre &#61;  '''[[hycha]][[-z|z]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''',  Respondiendo <br>  
 
# Yo fui &#61; '''[[hycha]][[gue]] [[cha-|cha]][[nasqua|saia]]''' &#61;<br>  
 
# Yo fui &#61; '''[[hycha]][[gue]] [[cha-|cha]][[nasqua|saia]]''' &#61;<br>  
 
# Ysquierdo &#61;  '''[[zui]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquaca]][[gue]]''' &#61;<br>  
 
# Ysquierdo &#61;  '''[[zui]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquaca]][[gue]]''' &#61;<br>  
# Ynportunar &#61;  '''[[a-|a]][[?|quyn]] [[z-|z]][[-b|b]][[?|gusqua]]''' &#61;<br>  
+
# Ynportunar &#61;  '''[[a-|a]][[quyne|quyn]] [[z-|z]][[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]''' &#61;<br>  
# Yngle &#61;  '''[[gafihista|ga fihiſta]]''' [l.] '''[[zica]]''' <br>  
+
# Yngle &#61;  '''[[gafihista|ga fihiſta]]''' {{an1|,}} '''[[zica]]''' <br>  
 
# Ysquierdo brazo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquaca]] [[zui]]''' &#61;<br>  
 
# Ysquierdo brazo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquaca]] [[zui]]''' &#61;<br>  
# Yr a comer &#61;  '''[[quychyc|quychyc]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' <br>  
+
# Yr a comer &#61;  '''[[quychyquy|quychyc]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''<ref>Morf. Puede interpretarse como ''quychyc(c) i-na'' "ir (a) comer", pero habría sido necesaria la geminación de ''c''.</ref> <br>  
 
# Yr &#61;  '''[[i-|i]][[nasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Yr &#61;  '''[[i-|i]][[nasqua]]''' &#61;<br>  
 
<br>  
 
<br>  

Revisión actual del 13:10 11 abr 2024

Lematización[1]

  1. Yo tanpoco no yre = hychaz inazinga, Respondiendo
  2. Yo fui = hychague chasaia =
  3. Ysquierdo = zuin apquacague =
  4. Ynportunar = aquyn zbgusqua =
  5. Yngle = ga fihiſta [,] zica
  6. Ysquierdo brazo = zepquaca zui =
  7. Yr a comer = quychyc ina[2]
  8. Yr = inasqua =























Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Morf. Puede interpretarse como quychyc(c) i-na "ir (a) comer", pero habría sido necesaria la geminación de c.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.