De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Abajo de otra cosa. [[i-|i]][[tyna]], [[um-|in]][[tyna]]<ref>G. M.: Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, [[a-|a]][[tyna]]: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; [[z-|z]][[ue]][[tyna]], abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[bkyskua|bkynga]] [o] [[ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[bkyskua|bkynga]].
+
Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''intyna'''<ref>Adicional: Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''.
  
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. [[tyka|Tyca]] o [[tyia]]; como, [[tyca|tyc]][[ina]] [o] [[tyia|tyi]][[ina]], uoi abajo, esto es al lugar bajo.
+
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo.
  
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. [[guasa|Guasa]]; como, [[guasa|guas]] [[suhucu]], tira aciabajo.   
+
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo.   
  
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
+
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento.
  
Abajo, esto es debajo. [[uka|Uca]] [o] [[usa]].
+
Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''.
  
 
Abeja. [[busuapkuame|Busuapquame]].
 
Abeja. [[busuapkuame|Busuapquame]].
Línea 45: Línea 45:
 
Ablandada así. Achocuca agachoca.
 
Ablandada así. Achocuca agachoca.
  
 +
|morfo =
 +
 +
# [[i-|i]][[tyna]], [[um-|in]][[tyna]], [[a-|a]][[tyna]] - [[z-|z]][[ue]][[tyna]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]]
 +
# [[ty|Ty]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]][[-k|c]][[i-|i]][[naskua|na]] [o] [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[na]]
 +
# [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]]
 +
# '''Etaca'''
 +
#  [[u|U]][[-ka|ca]] [o] [[u]][[-sa|sa]]
 
}}
 
}}

Revisión del 23:05 1 abr 2010

Lematización[1]
Abajo de otra cosa. ityna, intyna[2] , atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.

Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.

Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.

Abeja. Busuapquame.

Abeja de tierra caliente. Tochua.

Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.

Ábil cosa. Apquyquychie gue.

Ábil es. Apquyquychie gue gue.

Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.

Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.

Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.

Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.

Ablandar lo duro. Bsuscasûca.

Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.

Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasúca.

Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.

Ablandada así. Achocuca agachoca.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Adicional: Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.