De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Añadidos en muysca)
(No se muestran 61 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 3r|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 2v
 +
|siguiente = fol 3v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_3r.jpg
 +
|morfo_d =
  
Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
+
<br>
 +
{{der|3}}
 +
# Abrirʃe deſta manera &#61;  '''[[yta|yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Abierto eſtar assi &#61;  '''[[yta|yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[tene|te]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Abrírʃe la flor &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[uba|oba]][[-z|z]] [[a-|a]][[chotonsuca|choto]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]], [[yta]][[-s|s]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-squa|squa]]'''<br>
 +
# Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - '''[[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]'''- <br> '''[[quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Abrirʃe la pierna de eʃa m.<sup>a</sup> <ref>Creemos que es “manera”</ref> - '''[[goca]][[-z|z]] [[a-|a]][[finsuca|fi]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Abrir la boca &#61;  '''[[a|a]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]], [[a]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[gasqua|ga]][[-squa|squa]]'''  &.<sup>a</sup>  Abre <br> la boca, '''[[a]], [[gasqua|s]][[-u|o]]''',  partiçìpioʃ  '''[[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|ha]][[-sca|sca]], [[a|a]] [[cha-|cha]][[gasqua|ha]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-ia(2)|ia]]{{an1|,}} [[a|a]] {{cam1|[[cha-|cha]][[gasqua|ha]][[-nynga|nynga]]|chahanga}}''',<br>
 +
# Abíerta tener la boca &#61;  '''[[a|a]] [[z-|ze]][[gue]][[-ne|ne]]''' {{t_i|#}} <br>
 +
# Abrír los ojos &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]], [[m-|m]][[upqua]]'''&#61; <br> '''[[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]], {{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]]{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mi]][[-squa|squa]]''',  pret.<sup>o</sup>  '''[[z-|z]][[upqua]] [[z-|ze]]'''{{an1|-}}<br> '''{{an|[[-m|m]]}}[[bisqua|mique]]''', ymperatiuo, '''[[m-|m]][[upqua]] [[bisqua|uiz]][[-u|u]]'''  abre tu <br> los ojos,  partiçìpìos: '''[[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|ui]][[-sca|sca]],  [[z-|z]][[upqua]]''', <br> '''[[cha-|cha]][[bisqua|uiz]][[-a(2)|a]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|uiz]][[-a(2)|a]], [[z-|z]][[upqua]] [[cha-|cha]][[bisqua|ui]][[-nga|nga]]''' &#61; <br>
 +
# Abiertos te{{t_l|n}}er los ojos &#61;  '''[[z-|z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]], [[m-|m]][[upqua]]<br> [[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]]'''{{an1|,}}  '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[uizene]]'''.  sí yo tubìera abìertos loʃ <br> ojos. '''[[z-|z]][[upqua]] [[uizene|uiz]][[-a(2)|a]][[san]], [[m-|m]][[upqua]] [[uizene|biz]][[-a(2)|a]][[san]]'''{{an1|,}}<br> '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]] [[uizene|uiz]][[-a(2)|a]][[san]]'''  &.<sup>a</sup>  <br>
 +
# Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido  o el <br> enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ:  '''{{an|[[a-|a]]}}[[upqua|opqua]]''' <br> '''[[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Abrir las piernaʃ - '''[[z-|z]][[gata(2)|gata]] [[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Abrír las piernas, '''[[z-|ze]][[gany]][[-ca|ca]] [[-b|b]][[tosqua|to]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Abíertas tener las piernaʃ - '''[[gahaze|gahaze]] [[i-|i]][[zone|zone]]''' &#61; <br>
 +
# A buen tiempo &#61;  '''[[esu|esu]][[-pqua|pqua]]''' &#61; <br>
 +
# Aca,  adverbio de quietud  es lo mismo que aqui - '''[[sina|si]]'''{{an1|-}}<br>
 +
{{der|'''naca''': Aca.}}
  
Abierto estar assí. Ytas atene.
 
  
Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua.
 
  
Abrirse las manos o pies de grietas. Ytaz atosqua, quihichaz atosqua.
+
|texto =
  
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. Gocaz afinsuca.  
+
{{der|3.}}
 
+
Abrirse desta manera. '''Ytas atasqua'''.<br>
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga.
+
Abierto estar assí. '''Ytas atene'''.<br>
 
+
Abrirse la flor. '''Obaz afinsuca, obaz atonsuca''' [o] '''obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua'''.<br>
Abierta tener la boca. Azeguene.
+
Abrirse las manos o pies de grietas. '''Ytaz atosqua, quihichaz atosqua'''.<br>
 
+
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. '''Gocaz afinsuca'''.<br>
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga.
+
Abrir la boca. '''Abgasqua, amgasqua''', etc. Abre la boca, '''a, so'''; partiçipios, '''achahasca, achahaia, achahanynga'''.<br>
 
+
Abierta tener la boca. '''Azeguene'''.<br>
Abiertos tener los ojos. Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene. Si yo tubiera abiertos los     ojos,  zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua  uizasan, etc.
+
Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua'''. Pret[érit]o, '''zupqua zemique'''. Ymperatiuo, '''mupqua uizu''', abre tú los ojos. Partiçipios: '''zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga'''.<br>
 
+
Abiertos tener los ojos. '''Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene'''. Si yo tubiera abiertos los ojos,  '''zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua  uizasan''', etc.<br>
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. Opqua zabtosqua.
+
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. '''Opqua zabtosqua'''.<br>
 
+
Abrir las piernas. '''Zgata btosqua'''.<br>
Abrir las piernas. Zgata btosqua.
+
Abrir las piernas. '''Zeganyca btosqua'''.<br>
 
+
Abiertas tener las piernas. '''Gahaze izone'''.<br>
Abrir las piernas. Zeganyca btosqua.
+
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
 
+
Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: '''sinaca'''.<br>
Abiertas tener las piernas. Gahaze izone.
 
 
 
A buen tiempo. Esupqua.
 
 
 
Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: sinaca.
 
  
 
}}
 
}}
{{paginacion|Manuscrito 158 BNC|Vocabulario|fol. 2v.|fol. 3v.}}
 

Revisión del 09:45 25 mar 2024

Lematización[1]

3
  1. Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
  2. Abierto eſtar assi = ytas atene =
  3. Abrírʃe la flor = [a]obaz afinsuca, L,
    [a]obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua
  4. Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
    quihichaz atosqua =
  5. Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [2] - gocaz afinsuca =
  6. Abrir la boca = a bgasqua, a m[m]gasqua &.a Abre
    la boca, a, so, partiçìpioʃ a chahasca, a chaha[-]
    ia[,] a chahanynga[3] ,
  7. Abíerta tener la boca = a zeguene #[4]
  8. Abrír los ojos = zupqua ze[m]misqua, mupqua=
    m[m]misqua, [a]opquaz a[m]misqua, pret.o zupqua ze[-]
    [m]mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
    los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
    chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga =
  9. Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupqua
    z auizene
    [,] [a]opquaz auizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
    ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,]
    [a]opqua uizasan &.a
  10. Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
    enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: [a]opqua
    z abtosqua =
  11. Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
  12. Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
  13. Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
  14. A buen tiempo = esupqua =
  15. Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - si[-]
naca: Aca.
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que es “manera”
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido chahanga.
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.