De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 44v
 
|siguiente = fol 44v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_44r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_44r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
# [[nxie|<sup>n</sup>xie]] [[ai]] [[-m|m]][[ny]][[-s|s]] [[b-|b]][[soque]]<br>
+
{{der|44}}
# Contratar. '''[[z-|Ze]][[fuchugosqua]]'''.<br>
+
:'''[[xie(3)|xie]] [[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' &#61; <br>
# Contratar en cosas menudas. '''[[-b|B]][[quichpquasuca]]'''.<br>
+
# Contratar &#61;  '''[[ze-|Ze]][[fuchugosqua|fuchu]][[-go|go]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# Conualesçer. '''[[z-|Z]][[fihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua]]'''.<br>
+
# Contratar en coʃaʃ menudaʃ &#61;  '''[[-b|b]][[quichpquasuca|quichpqua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
# Contrahaçer. Vide rremedar.<br>
+
# Conualeʃçer &#61;  '''[[z-|z]][[fihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
# Contra alguien haçer, como contra Dios. '''[[Dios]] [[fihiste]] zonuc [[a-|a]][[chuensuca|choenza]]z [[b-|b]][[quysqua]]'''.<br>
+
# Contrahaçer = {{lat|Víde}} rremedar &#61; <br>
# Contra ti está mascando hayo. '''[[m-|Um]][[quicha]]c [[a-|a]][[-b|b]][[chusqua]]'''.
+
# Contra alguíen haçer, como Contra Díos &#61;  '''[[Dios]] [[fihista|fihiste]] {{cam1|[[zone|zon]][[-a(2)|u]][[-c|c]]|zonac}}''' <br> '''[[a-|a]][[choensuca|choe]][[-n(2)|n]][[-za|za]][[-z|z]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
­## Copo par[a] hilar. '''[[togua]]'''.<br>
+
# Contra ti eſta {{t_l|m}}aʃcando {{ind|hayo|A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).}} &#61;  '''[[um-|um]][[quicha]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[chusqua|chu]][[-squa|squa]]'''. <br>
# Coraçón. '''[[puyquy]]'''.<br>
+
# Copo par hilar &#61;  '''[[togua]]''' &#61; <br>
# Coraçón, parte del animal. '''Nymysue'''.<br>
+
# Coraçon &#61;  '''[[puyquy]]''' &#61;<br>
# Corcoba y corcobado. '''[[sohoba]]'''.<br>
+
# Coraçon  parte del animal &#61;  '''[[nymsuque|nymysu{{an|qu}}e]]''' &#61; <br>
# Corredor. '''Uba'''.<br>
+
# Corcoba y corcobado &#61;  '''[[sohoba]]''' &#61; <br>
# Correrse. Vide, avergonzarse.<br>
+
# Corredor &#61;  '''[[uba]]''' &#61; <br>
 +
# Correrʃe  {{lat|Víde}}  avergonzarʃe &#61; <br>
 +
# Correr &#61;  '''[[i-|i]][[nyhysysuca|nyhysy]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Correr lo liquido &#61;  '''[[a-|a]][[cosynsuca|cosy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Coronílla &#61;  '''[[zyta|Zyta]]''' &#61; <br>
 +
# Corromper donçella &#61;  '''[[a-|a]][[chinta]] [[-b|b]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
# Corronpida eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[chinta]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyquyne]]''' &#61;<br>
 +
# Corronperʃe qualquiera coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca|guahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''. Verbo general  <br>
 +
# Corta cosa &#61;  '''[[a-|a]][[suhuca(2)|suhuca]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[suhuca(2)|suhuca]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gahasy|gahas]][[-n(4)|n]][[-za|za]]'''  <br>
 +
# Cortar dando golpes &#61;  '''[[-b|b]][[quyhytysuca|quyhity]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Cortarse asi &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Cortado eſtar assi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyty]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
 +
# Cortada cossa assi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cortar Co{{t_l|n ta}}jeraʃ  El mísmo Verbo&#61;  <br>
 +
# Cortar çin golpes &#61;  '''[[-b|b]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]'''. ymperativo:  '''[[gynsuca|gyn]][[-u|u]]'''.  partíçìpíoʃ <br> '''[[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-suca|suca]]: [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-ua(4)|ua]]. [[cha-|cha]][[gynsuca|gyn]][[-nynga|{{an|n}}ynga]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Cortar}}
  
Correr. '''Inyhysysuca'''.<br>
 
Correr lo líquido. '''Acosynsuca'''.<br>
 
Coronilla. '''Zyta'''.<br>
 
Corromper donçella. '''Achinta bzysqua'''.<br>
 
Corronpida estar. '''Achintaz apuyquyne'''.<br>
 
Corronperse qualquiera cosa. '''Aguahaiansuca'''. Verbo general.<br>
 
Corta cosa. '''Asuhucaza''' [o] '''asuhuca magueza''' [o] '''agahas<ref>Revisar.</ref> nza'''.<br>
 
Cortar dando golpes. '''Bquybitysuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Bquy'''h'''ytysuca.".</ref>.<br>
 
Cortarse así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 
Cortado estar assí. '''Aquyhytyne'''.<br>
 
Cortada cossa assÍ. '''Aquyhytuca'''.<br>
 
Cortar con tijeras. El mismo verbo.<br>
 
Cortar  çin golpes. '''Bgynsuca'''. Ymperatiuo, '''gynu'''. Partiçipios: '''chagynsuca, chagynua, chagynynga'''.<br>
 
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 57: Línea 59:
 
Corronperse qualquiera cosa. '''Aguahaiansuca'''. Verbo general.<br>
 
Corronperse qualquiera cosa. '''Aguahaiansuca'''. Verbo general.<br>
 
Corta cosa. '''Asuhucaza''' [o] '''asuhuca magueza''' [o] '''agahas<ref>Revisar.</ref> nza'''.<br>
 
Corta cosa. '''Asuhucaza''' [o] '''asuhuca magueza''' [o] '''agahas<ref>Revisar.</ref> nza'''.<br>
Cortar dando golpes. '''Bquybitysuca'''<ref>''Nuevo''. Creemos que era "Bquy'''h'''ytysuca.".</ref>.<br>
+
Cortar dando golpes. '''Bquyhitysuca'''.<br>
 
Cortarse así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 
Cortarse así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 
Cortado estar assí. '''Aquyhytyne'''.<br>
 
Cortado estar assí. '''Aquyhytyne'''.<br>
Cortada cossa assÍ. '''Aquyhytuca'''.<br>
+
Cortada cossa assí. '''Aquyhytuca'''.<br>
 
Cortar con tijeras. El mismo verbo.<br>
 
Cortar con tijeras. El mismo verbo.<br>
 
Cortar  çin golpes. '''Bgynsuca'''. Ymperatiuo, '''gynu'''. Partiçipios: '''chagynsuca, chagynua, chagynynga'''.<br>
 
Cortar  çin golpes. '''Bgynsuca'''. Ymperatiuo, '''gynu'''. Partiçipios: '''chagynsuca, chagynua, chagynynga'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:11 25 mar 2024

Lematización[1]
44
xie ai mnys bsoque =
  1. Contratar = Zefuchugosqua =
  2. Contratar en coʃaʃ menudaʃ = bquichpquasuca =
  3. Conualeʃçer = zfihizuc agasqua =
  4. Contrahaçer = Víde rremedar =
  5. Contra alguíen haçer, como Contra Díos = Dios fihiste zonuc[2]
    achoenzaz bquysqua =
  6. Contra ti eſta maʃcando hayo = umquichac abchusqua.
  7. Copo par hilar = togua =
  8. Coraçon = puyquy =
  9. Coraçon parte del animal = nymysu[qu]e =
  10. Corcoba y corcobado = sohoba =
  11. Corredor = uba =
  12. Correrʃe Víde avergonzarʃe =
  13. Correr = inyhysysuca =
  14. Correr lo liquido = acosynsuca =
  15. Coronílla = Zyta =
  16. Corromper donçella = achinta bzysqua =
  17. Corronpida eſtar = achintaz apuyquyne =
  18. Corronperʃe qualquiera coʃa = aguahaiansuca. Verbo general
  19. Corta cosa = asuhucaza, L, asuhuca magueza, L, agahasnza
  20. Cortar dando golpes = bquyhitysuca =
  21. Cortarse asi = Zquyhytyne =
  22. Cortado eſtar assi = aquyhytyne =
  23. Cortada cossa assi = aquyhytuca =
  24. Cortar Con tajeraʃ El mísmo Verbo=
  25. Cortar çin golpes = bgynsuca. ymperativo: gynu. partíçìpíoʃ
    chagynsuca: chagynua. chagyn[n]ynga =
Cortar
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 44r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zonac.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.