De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 47r | |siguiente = fol 47r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
# Çerca, adverbio de mouimiento. '''[[angua(2)|angua]]c'''. {{lat|Vga}}., llégate çerca, '''[[angua(2)|angua]]c [[a-|a]][[quysqua|quyu]]'''; uete çerquita, '''[[angua(2)|angua]]c [[angua(2)|angua]]c [[cuhu|<sup>c</sup>uhu]]c [[nasqua|siu]]'''.<br> | # Çerca, adverbio de mouimiento. '''[[angua(2)|angua]]c'''. {{lat|Vga}}., llégate çerca, '''[[angua(2)|angua]]c [[a-|a]][[quysqua|quyu]]'''; uete çerquita, '''[[angua(2)|angua]]c [[angua(2)|angua]]c [[cuhu|<sup>c</sup>uhu]]c [[nasqua|siu]]'''.<br> |
Revisión del 14:07 7 abr 2020
Lematización[1]
- Çerca, adverbio de mouimiento. anguac. Vga., llégate çerca, anguac aquyu; uete çerquita, anguac anguac cuhuc siu.
- Çercano estar a la muerte. Abgyngaz atequyne [o] uaz abgysqua.
- Çerçenar. abos bquyhytysuca.
- Çernir. Btytysuca.
- Çernícalo. Cicui.
- Çernícalo mayor. umpa.
- Çerraja, yerba. su quysca.
- Çerrar. quyhyc btasqua.
- Çerrado estar. quyhyc aty
ene[2] . - Çerrar enparejando no más las puertas. fihiste bquysqua.
- Çerrar la puerta de palillos con cabuya. guez ys bgusqua [o] gues bgusqua.
- Çerrado estar assí. guez ys aguene [o] gues aguene [o] guetes aguene.
- Çerrar los ojos apretando. Zupqua zebgusqua, mupqua gusqua|gu.
- Çerrados estar assí. Zupquaz aguene.
- Çerrar los ojos absolute[3] . Zupqua fihiste btasqua.
- Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene.
- Çerrar los ojos suauemente. Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu.
- Çerro. gua.
- Çesar de deçir o haçer algo. ie zeguzac aga.
- Çésped. quichpqua.
- Çiego. aOpqua mehyza.
- Çielo. guatquyca [o] quyca.
- Çieno. usua.
- Çiento. gue hyzca.
- Çiertamente. agues nuc ocanxinnga.
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ No debe interpretarse como el verbo tyesuca, sino como el verbo tasqua.
- ↑ Traducción del latín: "Absolutamente".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.