De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 47r
 
|siguiente = fol 47r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_46v.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
  
 
# Çerca, adverbio de mouimiento. '''[[angua(2)|angua]]c'''. {{lat|Vga}}., llégate çerca, '''[[angua(2)|angua]]c [[a-|a]][[quysqua|quyu]]'''; uete çerquita, '''[[angua(2)|angua]]c [[angua(2)|angua]]c [[cuhu|<sup>c</sup>uhu]]c [[nasqua|siu]]'''.<br>
 
# Çerca, adverbio de mouimiento. '''[[angua(2)|angua]]c'''. {{lat|Vga}}., llégate çerca, '''[[angua(2)|angua]]c [[a-|a]][[quysqua|quyu]]'''; uete çerquita, '''[[angua(2)|angua]]c [[angua(2)|angua]]c [[cuhu|<sup>c</sup>uhu]]c [[nasqua|siu]]'''.<br>

Revisión del 14:07 7 abr 2020

Lematización[1]
  1. Çerca, adverbio de mouimiento. anguac. Vga., llégate çerca, anguac aquyu; uete çerquita, anguac anguac cuhuc siu.
  2. Çercano estar a la muerte. Abgyngaz atequyne [o] uaz abgysqua.
  3. Çerçenar. abos bquyhytysuca.
  4. Çernir. Btytysuca.
  5. Çernícalo. Cicui.
  6. Çernícalo mayor. umpa.
  7. Çerraja, yerba. su quysca.
  8. Çerrar. quyhyc btasqua.
  9. Çerrado estar. quyhyc atyene[2] .
  10. Çerrar enparejando no más las puertas. fihiste bquysqua.
  11. Çerrar la puerta de palillos con cabuya. guez ys bgusqua [o] gues bgusqua.
  12. Çerrado estar assí. guez ys aguene [o] gues aguene [o] guetes aguene.
  13. Çerrar los ojos apretando. Zupqua zebgusqua, mupqua gusqua|gu.
  14. Çerrados estar assí. Zupquaz aguene.
  15. Çerrar los ojos absolute[3] . Zupqua fihiste btasqua.
  16. Çerrados estar assí. Zupqua fihiste atene.
  17. Çerrar los ojos suauemente. Zupqua fihiste bquysqua, fihiste quyu.
  18. Çerro. gua.
  19. Çesar de deçir o haçer algo. ie zeguzac aga.
  20. Çésped. quichpqua.
  21. Çiego. aOpqua mehyza.
  22. Çielo. guatquyca [o] quyca.
  23. Çieno. usua.
  24. Çiento. gue hyzca.
  25. Çiertamente. agues nuc ocanxinnga.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No debe interpretarse como el verbo tyesuca, sino como el verbo tasqua.
  3. Traducción del latín: "Absolutamente".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.