De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 34 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 49v
 
|anterior = fol 49v
 
|siguiente = fol 50v
 
|siguiente = fol 50v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_50r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
  
<toggledisplay>
+
{{der|50}}
# [[a-|A]][[taban]][[za]]
+
<center><h2>D</h2></center>
#  
+
 
#
+
# Dadiuoʃo, líueral &#61; '''[[a-|a]][[taba]][[-n(4)|n]][[-za|za]]''' &#61;<br>
#
+
# Dado a comer &#61;  '''[[quychyquy|quychyc]] [[u(3)|u]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
# [[b-|B]][[zahanasuka|zahanasuca]]
+
# Dado a ueber chicha, &#61;  '''[[fapqua]] [[iohotysuca|iohot]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]'''&#61; <br>
#
+
# Dado al ʃueńo &#61; '''[[quyba|quyb]] [[u(3)|u]][[-c|c]] [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
#
+
# Dado a mugereʃ {{lat|Vide}} luguríoʃo &#61; <br>
#
+
# Daga &#61; '''[[raga|Raga]]''', español Corupto{{an1|,}} los que no ʃauen eſte nombre le <br> llaman &#61; '''[[sica quyne]]''' &#61;<br>
#
+
# Dançar de yndíos &#61; '''[[-b|b]][[zahanasuca|zahana]][[-suca|suca]]''', que es 'píʃar' &#61; <br>
#
+
# Dançar despañoleʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''' &#61;<br>
#
+
# Dança, una, dos, tres &#61; '''[[ie]] [[ata|{{an|a}}ta]],  [[ie]] [[boza]], [[ie]] [[mica]]''',  que es Como deʃír  <br> Vn orden de dança  dos &.<sup>a</sup> <br>
#
+
# Dançanteʃ &#61; '''[[ianzar|Ianzar]], [[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''' &#61;<br>
#
+
# Dañar generalmente &#61; '''[[-b|b]][[guahaiasuca|guahaia]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
# [[a-|A]][[futysuka|futynsuca]]
+
# Dañarʃe  generalmente &#61;  '''[[a-|a]][[guahaiansuca|guahaia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
</toggledisplay>
+
# Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[chuzansuca|chuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańado maiz así &#61;  '''[[aba]] [[chuza]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarʃe El maìz dentro de caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[gahachansuca|gahacha]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańado maiz asi &#61;  '''[[aba]] [[gahacha]]''' &#61;<br>
 +
# Dañarʃe las turmas,  haçerse aguanoʃas &#61;  '''[[a-|a]][[chuhuzansuca|chuhuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' <br>
 +
# Dańarʃe las turmas  podrirʃe &#61; '''[[a-|a]][[futynsuca|futy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarse el pan &#61;  '''[[a-|a]][[chiguansuca|chigua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarʃe la chicha &#61;  '''[[a-|a]][[bosynsuca|bosy]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''',  diʃen tanvíen quando las ʃo{{an1|-}}<br> bras de la chicha se dańan &#61; '''[[ia]] [[a-|a]][[muysqua|muy]]''' &#61;<br>
 +
# Dańarʃe la mazamorra &#61; '''[[a-|a]][[cuzansuca|cuza]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' &#61;<br>
 +
# Dar &#61; '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]'''.  Preterito: '''[[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]. [[hoc|hocu]] [[nysqua|n{{an|y}}]][[-u|u]]:  [[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-sca|s'''{{an1|-}}<br>'''ca]]:  [[hoc]] {{cam1|[[cha-|cha]][[nysqua|ny]]{{an|[[-e|e]]}}|chanye}}'''{{an1|,}} '''[[hoc]] [[cha-|cha]][[nysqua|ny]][[-nga|nga]]'''. <br>
 +
# Dar alla eſto es  a otros &#61; '''[[ai]] [[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''' es El mismo Vbo &#61;<br>
 +
{{der|Dar aca &#61;}}
  
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|50}}
 
<center><h2>D</h2></center>  
 
<center><h2>D</h2></center>  
  
 
Dadiuoso, liueral. '''Atabanza'''.<br>
 
Dadiuoso, liueral. '''Atabanza'''.<br>
Dado a comer. '''Quychyca quisca'''.<br>
+
Dado a comer. '''Quychycu quisca'''.<br>
 
Dado a ueber chicha. '''Fapqua iohotuc quisca'''.<br>
 
Dado a ueber chicha. '''Fapqua iohotuc quisca'''.<br>
 
Dado al sueño. '''Quybuc quisca'''.<br>
 
Dado al sueño. '''Quybuc quisca'''.<br>
Línea 35: Línea 46:
 
Daga. '''Raga'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''sicaquyne'''.<br>
 
Daga. '''Raga'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''sicaquyne'''.<br>
 
Dançar de yndios. '''Bzahanasuca''', que es 'pisar'.<br>
 
Dançar de yndios. '''Bzahanasuca''', que es 'pisar'.<br>
Dançar d[e] españoles. '''Lanzar bquysqua'''.<br>
+
Dançar d[e] españoles. '''Ianzar bquysqua'''.<br>
 
Dança, una, dos, tres. '''Ieta, ieboza, iemica''', que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.<br>
 
Dança, una, dos, tres. '''Ieta, ieboza, iemica''', que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.<br>
Dançantes. '''Lanzar quisca'''.<br>
+
Dançantes. '''Ianzar quisca'''.<br>
 
Dañar, generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br>  
 
Dañar, generalmente. '''Bguahaiasuca'''.<br>  
 
Dañarse, generalmente. '''Aguahaiansuca'''.<br>
 
Dañarse, generalmente. '''Aguahaiansuca'''.<br>

Revisión actual del 13:30 25 mar 2024

Lematización[1]
50

D

  1. Dadiuoʃo, líueral = atabanza =
  2. Dado a comer = quychyc u quisca =
  3. Dado a ueber chicha, = fapqua iohot uc quisca=
  4. Dado al ʃueńo = quyb uc quisca =
  5. Dado a mugereʃ Vide luguríoʃo =
  6. Daga = Raga, español Corupto[,] los que no ʃauen eſte nombre le
    llaman = sica quyne =
  7. Dançar de yndíos = bzahanasuca, que es 'píʃar' =
  8. Dançar despañoleʃ = Ianzar bquysqua =
  9. Dança, una, dos, tres = ie [a]ta, ie boza, ie mica, que es Como deʃír
    Vn orden de dança dos &.a
  10. Dançanteʃ = Ianzar, quisca =
  11. Dañar generalmente = bguahaiasuca =
  12. Dañarʃe generalmente = aguahaiansuca =
  13. Dañarʃe el maìz antes de cojerʃe = achuzansuca =
  14. Dańado maiz así = aba chuza =
  15. Dańarʃe El maìz dentro de caʃa = agahachansuca =
  16. Dańado maiz asi = aba gahacha =
  17. Dañarʃe las turmas, haçerse aguanoʃas = achuhuzansuca
  18. Dańarʃe las turmas podrirʃe = afutynsuca =
  19. Dańarse el pan = achiguansuca =
  20. Dańarʃe la chicha = abosynsuca, diʃen tanvíen quando las ʃo[-]
    bras de la chicha se dańan = ia amuy =
  21. Dańarʃe la mazamorra = acuzansuca =
  22. Dar = hoc mnysqua. Preterito: hoc mny. hocu n[y]u: hoc chanys[-]
    ca
    : hoc chany[e][2]
    [,] hoc chanynga.
  23. Dar alla eſto es a otros = ai mnysqua es El mismo Vbo =
Dar aca =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chanye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.